Skip to main content

ТЕКСТ 38

Text 38

Текст

Texto

вишайа-тр̣шо нара-паш́аво
йа упа̄сате вибхӯтӣр на парам̇ тва̄м
теша̄м а̄ш́иша ӣш́а
тад ану винаш́йанти йатха̄ ра̄джа-кулам
viṣaya-tṛṣo nara-paśavo
ya upāsate vibhūtīr na paraṁ tvām
teṣām āśiṣa īśa
tad anu vinaśyanti yathā rāja-kulam

Пословный перевод

Palabra por palabra

вишайа-тр̣шах̣ — жаждущие чувственных наслаждений; нара-паш́авах̣ — животные в человеческом облике; йе — которые; упа̄сате — помпезно почитают; вибхӯтӣх̣ — ничтожные частицы Верховного Господа (полубоги); на — не; парам — Всевышнего; тва̄м — Тебя; теша̄м — их; а̄ш́ишах̣ — благословения; ӣш́а — о верховный владыка; тат — тех (полубогов); ану — в конце концов; винаш́йанти — будут уничтожены; йатха̄ — как; ра̄джа-кулам — приближенные правителя (после его свержения).

viṣaya-tṛṣaḥ — ansiosos de disfrutar de los sentidos; nara-paśavaḥ — hombres como animales; ye — quienes; upāsate — adoran con gran pompa; vibhūtīḥ — pequeñas partículas del Señor Supremo (los semidioses); na — no; param — al Supremo; tvām — Tú; teṣām — de ellos; āśiṣaḥ — las bendiciones; īśa — ¡oh, controlador supremo!; tat — ellos (los semidioses); anu — después; vinaśyanti — serán destruidos; yathā — tal y como; rāja-kulam — aquellos que son sostenidos por el gobierno (cuando el gobierno cae).

Перевод

Traducción

О всемогущий Господь, недалекие люди, которых жажда чувственных наслаждений заставляет поклоняться полубогам, ничем не лучше животных в человеческом обличье. Идя на поводу у своих животных наклонностей, они пренебрегают поклонением Тебе, о Господь, и вместо этого поклоняются ничтожным полубогам — крохотным искоркам Твоей славы. С гибелью вселенной гибнут и полубоги, а вместе с ними приходит конец и полученным от них благословениям, и поклонники полубогов остаются ни с чем, подобно придворным свергнутого царя.

¡Oh, Señor! ¡oh, Supremo!, las personas sin inteligencia que adoran a los diversos semidioses, sedientas de disfrute material, no son mejores que animales con forma humana. Debido a sus propensiones animales, en lugar de adorar a Tu Señoría, adoran a los insignificantes semidioses, que son pequeñas chispas de Tu gloria. Con la destrucción del universo entero, son destruidos también los semidioses, y con ellos sus bendiciones, que se desvanecen como la nobleza cuando un rey pierde su poder.

Комментарий

Significado

В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣ — «Те, чей ум оскверняют материальные желания, ищут покровительства полубогов». Данный стих также осуждает поклонение полубогам. Полубоги заслуживают нашего уважения, но не отдельного поклонения. Почитатели полубогов лишены разума (хр̣та-джн̃а̄на̄х̣), потому что им невдомек, что с уничтожением всего материального мироздания приходит конец и отвечающим за различные его сферы полубогам. А с исчезновением полубогов потеряют силу и благословения, которыми они одарили своих недалеких почитателей. Поэтому, вместо того чтобы молить полубогов о материальном благополучии, человек должен служить Господу, который Сам может исполнить все его желания.

El Bhagavad-gītā (7.20) dice: kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ: «Aquellos a quienes los deseos materiales les han robado la inteligencia se entregan a los semidioses». De manera similar, en este verso se condena también la adoración de semidioses. Aunque podemos mostrarles nuestro respeto, no debemos adorarles. Aquellos que adoran a los semidioses han perdido la inteligencia (hṛta-jñānāḥ), pues no saben que, en el momento de la aniquilación de toda la manifestación cósmica, también serán destruidos los jefes de las distintas secciones de esa manifestación, es decir, los semidioses. Con su destrucción, también quedan destruidas las bendiciones que esos semidioses hayan dado a los hombres de poca inteligencia. Por consiguiente, el devoto no debe estar ansioso por obtener opulencia material mediante la adoración de semidioses, sino que debe ocuparse en el servicio del Señor, quien satisfará todos sus deseos.

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

«Человек с возвышенным складом ума, исполнен ли он материальных желаний, свободен от них или стремится к освобождению, должен во что бы то ни стало поклоняться высшему целому — Личности Бога» (Бхаг., 2.3.10). Это обязанность каждого цивилизованного человека. Существо в обличье человека, но с повадками животного, является нара-паш́у или двипада-паш́у, двуногим животным. Именно так называют в этом стихе тех, кому безразлично сознание Кришны.

«Tanto si está llena de deseos materiales, como si está libre de ellos, o desea la liberación, la persona de inteligencia amplia debe adorar por todos los medios al todo supremo, la Personalidad de Dios» (Bhāg. 2.3.10). Ese es el deber del ser humano perfecto. Aquel que ha alcanzado la forma humana, pero que por sus acciones no es más que un animal, recibe el nombre de nara-paśu o dvipada-paśu, «animal de dos piernas». Al ser humano que no tiene interés en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa se le condena en este verso con el calificativo de nara-paśu.