Skip to main content

ТЕКСТ 33

Text 33

Текст

Texto

татах̣ сама̄дха̄йа мано манӣшайа̄
бабха̄ша этат пратилабдха-ва̄г асау
нийамйа сарвендрийа-ба̄хйа-вартанам̇
джагад-гурум̇ са̄твата-ш́а̄стра-виграхам
tataḥ samādhāya mano manīṣayā
babhāṣa etat pratilabdha-vāg asau
niyamya sarvendriya-bāhya-vartanaṁ
jagad-guruṁ sātvata-śāstra-vigraham

Пословный перевод

Palabra por palabra

татах̣ — затем; сама̄дха̄йа — обуздав; манах̣ — ум; манӣшайа̄ — при помощи разума; бабха̄ша — произнес; этат — эту; пратилабдха — заново обретая; ва̄к — дар речи; асау — он (царь Читракету); нийамйа — подчинив; сарва-индрийа — все чувства; ба̄хйа — внешнее; вартанам — блуждание; джагат-гурум — духовному учителю всего мира; са̄твата — преданного служения; ш́а̄стра — священных писаний; виграхам — олицетворению.

tataḥ — a continuación; samādhāya — controlando; manaḥ — la mente; manīṣayā — con la inteligencia; babhāṣa — habló; etat — esto; pratilabdha — al recobrar; vāk — el habla; asau — esa persona (el rey Citraketu); niyamya — controlando; sarva-indriya — de todos los sentidos; bāhya — externos; vartanam — el vagar; jagat-gurum — que es el maestro espiritual de todos; sātvata — del servicio devocional; śāstra — de las Sagradas Escrituras; vigraham — la personificación.

Перевод

Traducción

Затем, с помощью разума обуздав ум и тем самым сумев отвлечь чувства от внешнего мира, Читракету стал подбирать слова, чтобы выразить переполнявшие его чувства. Так он начал возносить молитвы Господу, живому воплощению священных писаний [сатвата-самхит, таких как «Брахма-самхита» и «Нарада-панчаратра»] и духовному учителю всего мира.

A continuación, controlando la mente con la inteligencia y restringiendo de ese modo sus sentidos de toda ocupación externa, recobró las palabras adecuadas para expresar sus sentimientos. Entonces ofreció oraciones al Señor, que es el maestro espiritual de todos y la personificación de las Sagradas Escrituras [las sātvata-saṁhitās, como la Brahma-saṁhitā y el Nārada-pañcarātra]. Ofreció sus oraciones de la siguiente manera.

Комментарий

Significado

Мирская речь не подходит для молитвы Богу. Вначале необходимо стать человеком духовно развитым, обуздавшим ум и чувства. Только тогда придут слова, достойные слуха Господа. Ссылаясь на следующий стих из «Падма-пураны», Шрила Санатана Госвами запрещает нам петь песни, не одобренные сведущими и уважаемыми преданными:

Al Señor no se Le pueden ofrecer oraciones con palabras mundanas. Es necesario llegar a un nivel avanzado de cultivo espiritual mediante el control de la mente y los sentidos. Entonces se pueden encontrar las palabras adecuadas para ofrecer oraciones al Señor. Citando el siguiente verso del Padma Purāṇa, Śrīla Sanātana Gosvāmī nos prohíbe cantar canciones que no hayan sido compuestas por devotos autorizados.

аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
avaiṣṇava-mukhodgīrṇaṁ
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ

Чистые преданные не признают слов или молитв тех, кто нарушает принципы вайшнавского поведения, легковесно относится к принятым среди преданных правилам и ограничениям и не повторяет мантру Харе Кришна. Слова са̄твата-ш́а̄стра-виграхам указывают на то, что тело Господа сач-чид-ананда (вечность, знание и блаженство), и потому оно не может считаться творением майи. Преданные молятся не неким воображаемым формам Господа. Господь имеет конкретный облик, и это в один голос утверждают все ведические писания.

Los devotos puros no deben aceptar las palabras o canciones de personas que no estén establecidas en la conducta vaiṣṇava, y que no sigan las reglas y regulaciones y no canten el mantra Hare Kṛṣṇa. Las palabras sātvata-śāstra-vigraham indican que nunca se puede aceptar la idea de que el cuerpo sac-cid-ānanda del Señor está hecho de māyā. Los devotos no ofrecen oraciones a una forma imaginaria del Señor. La existencia de la forma del Señor se confirma en todas las Escrituras védicas.