Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

са уттамаш́лока-пада̄бджа-вишт̣арам̇
према̄ш́ру-леш́аир упамехайан мухух̣
премопаруддха̄кхила-варн̣а-ниргамо
наива̄ш́акат там̇ прасамӣд̣итум̇ чирам
sa uttamaśloka-padābja-viṣṭaraṁ
premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣ — он; уттамаш́лока — Верховной Личности Бога; пада-абджа — для лотосных стоп; вишт̣арам — подставку; према-аш́ру — слез чистой любви; леш́аих̣ — каплями; упамехайан — орошал; мухух̣ — снова и снова; према-упаруддха — онемевший от любви; акхила — все; варн̣а — звуки; ниргамах̣ — исходящие; на — не; эва — несомненно; аш́акат — мог; там — Ему; прасамӣд̣итум — вознести молитвы; чирам — долго.

saḥ — él; uttamaśloka — de la Suprema Personalidad de Dios; pada-abja — de los pies de loto; viṣṭaram — el lugar de reposo; prema-aśru — de lágrimas de amor puro; leśaiḥ — con gotas; upamehayan — humedecer; muhuḥ — una y otra vez; prema-uparuddha — ahogada de amor; akhila — todas; varṇa — de las letras; nirgamaḥ — la emisión; na — no; eva — en verdad; aśakat — fue capaz; tam — a Él; prasamīḍitum — para ofrecer oraciones; ciram — durante mucho tiempo.

Перевод

Traducción

Потоки слез преданности и любви Читракету орошали подушку, на которой покоились лотосные стопы Верховного Господа. Царь хотел вознести подобающие случаю молитвы, но из-за охвативших его экстатических чувств в горле его стоял комок и он долгое время не мог произнести ни звука.

Con lágrimas de amor y afecto, Citraketu humedeció repetidas veces el lugar en que estaban posados los pies de loto del Señor Supremo. El éxtasis ahogaba su voz, de modo que, durante un tiempo considerable, le fue imposible pronunciar ni una sola letra del alfabeto para ofrecer al Señor las oraciones adecuadas.

Комментарий

Significado

Все звуки алфавита и составленные из них слова предназначены для вознесения молитв Верховной Личности Бога. Махарадже Читракету представилась возможность вознести молитвы Господу, сложив изящные стихи, но из-за охвативших его экстатических чувств ему долгое время не удавалось сложить звуки в слова молитвы Господу. В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (5.22) сказано:

Todas las letras del alfabeto, y las palabras que se construyen con ellas, existen para ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios. Mahārāja Citraketu tenía la oportunidad de ofrecer oraciones al Señor con hermosos versos compuestos con las letras del alfabeto, pero, durante un tiempo considerable, el éxtasis le impidió unir esas letras para ofrecer oraciones al Señor. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.22):

идам̇ хи пум̇сас тапасах̣ ш́рутасйа ва̄
свишт̣асйа сӯктасйа ча буддхи-даттайох̣
авичйуто ’ртхах̣ кавибхир нирӯпито
йад уттамаш́лока-гун̣а̄нуварн̣анам
idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam

Какими бы знаниями ни обладал человек, будь то познания в естественных науках или в философии, в политике или экономике, если он хочет довести их до совершенства, он должен возносить Верховному Господу возвышенные молитвы, то есть использовать все свои дарования в служении Ему. Читракету хотел сделать это, но нахлынувшие чувства экстатической любви помешали ему. Прошло немало времени, прежде чем к нему снова вернулся дар речи.

Aquel que posea habilidades científicas, filosóficas, políticas, económicas o de cualquier otro tipo, y desee la perfección en su conocimiento, debe ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios componiendo hermosas poesías o empleando su talento en el servicio del Señor. Esto es lo que Citraketu quería hacer, pero el éxtasis del amor se lo impedía. Por esa razón, antes de poder ofrecer oraciones tuvo que esperar un tiempo considerable.