Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto


ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа маха̄нубха̄ва̄йа маха̄-вибхӯти- патайе сакала-са̄твата-паривр̣д̣ха-никара-кара-камала-куд̣малопала̄лита-чаран̣а̄равинда-йугала парама-парамешт̣хин намас те.
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ом̇ — о Верховная Личность Бога; намах̣ — почтительные поклоны; бхагавате — Тебе, исполненному шести совершенств; маха̄- пуруша̄йа — верховному наслаждающемуся; маха̄-анубха̄ва̄йа — самому совершенному из осознавших свою духовную природу, или Сверхдуше; маха̄-вибхӯти-патайе — владыке всех мистических сил; сакала-са̄твата-паривр̣д̣ха — всех лучших преданных; никара — множества; кара-камала — лотосных ладоней; куд̣мала — бутонами; упала̄лита — которому служат; чаран̣а-аравинда-йугала — чьи две лотосные стопы; парама — высшему; параме-шт̣хин — пребывающему на духовной планете; намах̣ те — почтительные поклоны Тебе.

oṁ — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a Ti, el Señor, que gozas de plenitud en seis opulencias; mahā-puruṣāya — el disfrutador supremo; mahā-anubhāvāya — el alma más iluminada y perfecta, la Superalma; mahā-vibhūti-pataye — el amo de todo poder místico; sakala-sātvata-parivṛḍha — de todos los mejores devotos; nikara — de la multitud; kara-kamala — de las manos de loto; kuḍmala — por los capullos; upalālita — servido; caraṇa-aravinda-yugala — cuyos dos pies de loto; parama — supremo; parame-ṣṭhin — que estás situado en el planeta espiritual; namaḥ te — reverencias respetuosas a Ti.

Перевод

Traducción

О трансцендентный Господь, живущий на высшей планете духовного мира! Сонмы лучших преданных неустанно растирают две Твои лотосные стопы своими нежными, как бутоны лотоса, ладонями. Ты — Верховная Личность Бога, исполненная шести совершенств. Ты — Верховная Личность, воспетая в гимне пуруша-сукта. Ты — самый совершенный, познавший Себя повелитель всех мистических сил. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой!

¡Oh, Señor trascendental, que estás situado en el planeta más elevado del mundo espiritual!, una multitud de los mejores devotos ofrece masajes constantemente a Tus dos pies de loto con sus manos como capullos de loto. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, completo en seis opulencias. Tú eres la persona suprema a quien se hace referencia en las oraciones puruṣa-sūkta. Tú eres el amo de todo poder místico, colmado de perfección y pleno en la iluminación espiritual. A Ti Te ofrezco respetuosas reverencias.

Комментарий

Significado

Абсолютная Истина едина, но проявляется Она в трех различных аспектах: как Брахман, Параматма и Бхагаван. В предыдущих стихах говорилось о Брахмане и Параматме. В этом же стихе звучит молитва, обращенная к Верховной Абсолютной Личности в духе бхакти-йоги. На это указывают следующие слова: сакала-са̄твата-паривр̣д̣ха. Слово са̄твата означает «преданные», а сакала — «все вместе». Преданные, стопы которых тоже подобны лотосам, своими лотосными ладонями служат лотосным стопам Господа. Не каждому преданному всегда хватает умения служить лотосным стопам Господа, и потому Господа в этой молитве называют парама-парамешт̣хин. Хотя Он и Верховная Личность, Он необычайно милостив к Своим преданным. Никто не способен совершенно служить Господу, однако милостивый Господь великодушно принимает скромные попытки даже неискушенных преданных служить Ему.

En las Escrituras se dice que la Verdad Absoluta es una pero Se manifiesta en los aspectos de Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Los versos anteriores han descrito los aspectos Brahman y Paramātmā de la Verdad Absoluta. Ahora se ofrece esta oración a la Persona Absoluta Suprema en actitud de bhakti-yoga. Las palabras que se emplean en relación con esto son sakala-sātvata-parivṛḍha. La palabra sātvata significa «devotos», y sakala significa «todos juntos». Los devotos, que también tienen pies de loto, sirven los pies de loto del Señor con sus manos de loto. A veces los devotos no son competentes para servir los pies de loto del Señor; por esa razón, el Señor recibe el nombre de parama-parameṣṭhin. Aunque es la Persona Suprema, es muy bondadoso con los devotos. Nadie está capacitado para servir al Señor, pero, pese a que el devoto no esté capacitado, el misericordioso Señor acepta su humilde intento.