Skip to main content

ТЕКСТ 25

Sloka 25

Текст

Verš


ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа маха̄нубха̄ва̄йа маха̄-вибхӯти- патайе сакала-са̄твата-паривр̣д̣ха-никара-кара-камала-куд̣малопала̄лита-чаран̣а̄равинда-йугала парама-парамешт̣хин намас те.
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti-pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita-caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.

Пословный перевод

Synonyma

ом̇ — о Верховная Личность Бога; намах̣ — почтительные поклоны; бхагавате — Тебе, исполненному шести совершенств; маха̄- пуруша̄йа — верховному наслаждающемуся; маха̄-анубха̄ва̄йа — самому совершенному из осознавших свою духовную природу, или Сверхдуше; маха̄-вибхӯти-патайе — владыке всех мистических сил; сакала-са̄твата-паривр̣д̣ха — всех лучших преданных; никара — множества; кара-камала — лотосных ладоней; куд̣мала — бутонами; упала̄лита — которому служат; чаран̣а-аравинда-йугала — чьи две лотосные стопы; парама — высшему; параме-шт̣хин — пребывающему на духовной планете; намах̣ те — почтительные поклоны Тебе.

oṁ — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — Tobě, Pane, který v plné míře oplýváš šesti vznešenými vlastnostmi; mahā-puruṣāya — nejvyšší poživatel; mahā-anubhāvāya — nejdokonalejší realizovaná duše neboli Nadduše; mahā-vibhūti-pataye — vládce všech mystických sil; sakala-sātvata-parivṛḍha — všech nejlepších oddaných; nikara — množstvím; kara-kamala — lotosových rukou; kuḍmala — poupaty; upalālita — obsluhovaný; caraṇa-aravinda-yugala — Jehož pár lotosových nohou; parama — nejvyšší; parame-ṣṭhin — Jenž sídlí na duchovní planetě; namaḥ te — uctivé poklony Tobě.

Перевод

Překlad

О трансцендентный Господь, живущий на высшей планете духовного мира! Сонмы лучших преданных неустанно растирают две Твои лотосные стопы своими нежными, как бутоны лотоса, ладонями. Ты — Верховная Личность Бога, исполненная шести совершенств. Ты — Верховная Личность, воспетая в гимне пуруша-сукта. Ты — самый совершенный, познавший Себя повелитель всех мистических сил. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой!

Ó transcendentální Pane, Jenž sídlíš na nejvyšší planetě duchovního světa, Tvé lotosové nohy neustále masíruje mnoho nejlepších oddaných rukama podobnýma lotosovým poupatům. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, v plné míře oplývající šesti vznešenými vlastnostmi. Jsi svrchovaná osoba, uvedená v modlitbách zvaných Puruṣa-sūkta. Jsi nejdokonalejší, seberealizovaný vládce všech mystických sil. Skládám Ti uctivé poklony.

Комментарий

Význam

Абсолютная Истина едина, но проявляется Она в трех различных аспектах: как Брахман, Параматма и Бхагаван. В предыдущих стихах говорилось о Брахмане и Параматме. В этом же стихе звучит молитва, обращенная к Верховной Абсолютной Личности в духе бхакти-йоги. На это указывают следующие слова: сакала-са̄твата-паривр̣д̣ха. Слово са̄твата означает «преданные», а сакала — «все вместе». Преданные, стопы которых тоже подобны лотосам, своими лотосными ладонями служат лотосным стопам Господа. Не каждому преданному всегда хватает умения служить лотосным стопам Господа, и потому Господа в этой молитве называют парама-парамешт̣хин. Хотя Он и Верховная Личность, Он необычайно милостив к Своим преданным. Никто не способен совершенно служить Господу, однако милостивый Господь великодушно принимает скромные попытки даже неискушенных преданных служить Ему.

Je řečeno, že Absolutní Pravda je jedna, ale projevuje se v různých aspektech: jako Brahman, Paramātmā a Bhagavān. Předchozí verše popsaly Brahman a Paramātmu. Nyní je tato modlitba v postoji bhakti-yogy obětována Absolutní Nejvyšší Osobě. Slova použitá v této souvislosti jsou sakala-sātvata-parivṛḍha. Slovo sātvata znamená “oddaní” a sakala znamená “všichni společně”. Oddaní, kteří mají také lotosové nohy, slouží svýma lotosovýma rukama lotosovým nohám Pána. Někdy oddaní možná nejsou způsobilí sloužit Jeho lotosovým nohám, a proto je Pán osloven jako parama-parameṣṭhin. Je Nejvyšší Osobou, ale přesto je velice laskavý ke Svým oddaným. Nikdo není způsobilý sloužit Pánu, ale dokonce i když oddaný není způsobilý, milostivý Pán přijímá jeho pokorný pokus.