Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

ба̄ла-гхнйо врӣд̣ита̄с татра
ба̄ла-хатйа̄-хата-прабха̄х̣
ба̄ла-хатйа̄-вратам̇ черур
бра̄хман̣аир йан нирӯпитам
йамуна̄йа̄м̇ маха̄ра̄джа
смарантйо двиджа-бха̄шитам
bāla-ghnyo vrīḍitās tatra
bāla-hatyā-hata-prabhāḥ
bāla-hatyā-vrataṁ cerur
brāhmaṇair yan nirūpitam
yamunāyāṁ mahārāja
smarantyo dvija-bhāṣitam

Пословный перевод

Palabra por palabra

ба̄ла-гхнйах̣ — детоубийцы; врӣд̣ита̄х̣ — сгорая от стыда; татра — там; ба̄ла-хатйа̄ — из-за убийства младенца; хата — утратившие; прабха̄х̣ — телесное сияние; ба̄ла-хатйа̄-вратам — покаяние за убийство ребенка; черух̣ — совершили; бра̄хман̣аих̣ — жрецами; йат — которое; нирӯпитам — описано; йамуна̄йа̄м — на берегу Ямуны; маха̄-ра̄джа — о царь Парикшит; смарантйах̣ — помня; двиджа-бха̄шитам — слова брахмана.

bāla-ghnyaḥ — las asesinas del niño; vrīḍitāḥ — muy avergonzadas; tatra — allí; bāla-hatyā — por haber matado al niño; hata — haber perdido; prabhāḥ — todo el lustre corporal; bāla-hatyā-vratam — la expiación por el asesinato del niño; ceruḥ — cumplieron; brāhmaṇaiḥ — por los sacerdotes; yat — la cual; nirūpitam — descrita; yamunāyām — en el río Yamunā; mahā-rāja — ¡oh, rey Parīkṣit!; smarantyaḥ — recordando; dvija-bhāṣitam — lo que había dicho el brāhmaṇa.

Перевод

Traducción

О царь, царицы, отравившие младенца, устыдились своего поступка и утратили телесное сияние. Помня наставления Ангиры, они оставили всякую надежду стать матерями и по указанию брахманов отправились на берег Ямуны, где совершили омовение и другие обряды во искупление своего греха.

Las coesposas de la reina Kṛtadyuti, que habían envenenado al niño, estaban muy avergonzadas y perdieron todo su lustre corporal. Mientras se lamentaban, ¡oh, rey!, recordaron las instrucciones de Aṅgirā y abandonaron su ambición de tener hijos. Siguiendo las indicaciones de los brāhmaṇas, fueron a orillas del Yamunā, donde se bañaron y expiaron sus actividades pecaminosas.

Комментарий

Significado

В этом стихе особого внимания заслуживает слово ба̄ла-хатйа̄-хата-прабха̄х̣. Детоубийство существует в человеческом обществе с незапамятных времен, однако в прошлом оно встречалось крайне редко. В настоящее время, с наступлением века Кали, умерщвление младенцев во чреве матери, называемое абортом, стало обычным делом. Случается, что детей убивают даже после их появления на свет. Женщина, повинная в таком ужасном поступке, постепенно утрачивает свое телесное сияние (ба̄ла- хатйа̄-хата-прабха̄х̣).

Примечательно, что жены, на чьей совести лежал грех отравления младенца, все же раскаялись в своем злодеянии и по указанию брахманов стали совершать искупительные ритуалы. Любая женщина, в прошлом совершившая подобный тяжкий грех, должна искупить его, однако в настоящее время никто этого не делает. Таким женщинам придется жестоко расплачиваться за детоубийство как в этой жизни, так и в следующей. Искренние женщины, прочитав эту историю, должны полностью отказаться от убийства младенцев и искупить свои прежние грехи, со всей серьезностью приступив к практике сознания Кришны. Повторяя маха-мантру Харе Кришна без оскорблений, можно моментально очиститься от любых прошлых грехов, но при этом человек должен раз и навсегда заречься от греховных поступков, потому что в противном случае он станет виновен в оскорблении святого имени.

En este verso se debe prestar especial atención a la palabra bāla-hatyā-hata-prabhāḥ. La práctica de matar niños ha existido en la sociedad humana desde hace mucho tiempo —desde tiempo inmemorial—, pero en épocas pasadas era muy poco frecuente. Sin embargo, hoy en día, en la era de Kali, es muy común la práctica del aborto, que consiste en matar a los niños dentro del vientre de la madre; a veces se llega incluso a matarles cuando ya han nacido. La mujer que lleva a cabo esa horrible actividad, pierde gradualmente todo su lustre corporal (bāla-hatyā-hata-prabhāḥ). También es de señalar que las damas que cometieron el pecado de envenenar al niño estaban muy avergonzadas y, conforme a las indicaciones de los brāhmaṇas, tuvieron que someterse a expiación por haberle dado muerte. Toda mujer que alguna vez haya realizado un pecado tan infame, debe expiar por él; hoy en día, sin embargo, nadie se somete a expiación. En esas circunstancias, las mujeres responsables de ese crimen tendrán que sufrir en esta vida y en la siguiente. Aquellas almas sinceras que escuchen este relato deben abstenerse de esa actividad de matar niños, y deben expiar por sus actividades pecaminosas emprendiendo el proceso de conciencia de Kṛṣṇa con toda seriedad. El canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa sin ofensas sirve sin duda de expiación inmediata por todas las actividades pecaminosas; sin embargo, no hay que incurrir de nuevo en esas actividades, pues eso sería una ofensa.