Skip to main content

ТЕКСТ 12

Sloka 12

Текст

Verš

рӣ-бдарйаир увча
итй удӣрйа гато джӣво
джтайас тасйа те тад
висмит мумучу ока
чхиттвтма-снеха-кхалм
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ity udīrya gato jīvo
jñātayas tasya te tadā
vismitā mumucuḥ śokaṁ
chittvātma-sneha-śṛṅkhalām

Пословный перевод

Synonyma

рӣ-бдарйаи увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; удӣрйа — сказав; гата — удалилось; джӣва — живое существо (прежде бывшее сыном Махараджи Читракету); джтайа — родные и близкие; тасйа — его; те — они; тад — тогда; висмит — изумленные; мумучу — отринули; окам — скорбь; чхиттв — разорвав; тма-снеха — родственных чувств; кхалм — кандалы.

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; udīrya — když promluvila; gataḥ — odešla; jīvaḥ — živá bytost (která se zjevila jako syn Mahārāje Citraketua); jñātayaḥ — příbuzní a členové rodiny; tasya — její; te — oni; tadā — tehdy; vismitāḥ — užaslí; mumucuḥ — vzdali se; śokam — nářku; chittvā — když přetrhali; ātma-sneha — citové náklonnosti vytvořené vztahem; śṛṅkhalām — železné okovy.

Перевод

Překlad

Шри Шукадева Госвами продолжал: С этими словами обусловленная душа [джива], бывшая прежде сыном Махараджи Читракету, покинула Читракету и других родственников, повергнув их в глубокое изумление. Так они смогли сбросить оковы родственных чувств к этой душе и перестали скорбеть.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když podmíněná duše (jīva) v podobě syna Mahārāje Citraketua takto promluvila a potom odešla, Citraketu a všichni ostatní příbuzní mrtvého syna žasli. Přetrhali okovy citové náklonnosti vytvořené vztahem s ním a zanechali svého nářku.