Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Texto

дехена дехино ра̄джан
деха̄д дехо ’бхиджа̄йате
бӣджа̄д эва йатха̄ бӣджам̇
дехй артха ива ш́а̄ш́ватах̣
dehena dehino rājan
dehād deho ’bhijāyate
bījād eva yathā bījaṁ
dehy artha iva śāśvataḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

дехена — телом; дехинах̣ — обладающего материальным телом (отца); ра̄джан — о царь; деха̄т — из тела (матери); дехах̣ — тело; абхиджа̄йате — появляется на свет; бӣджа̄т — из семени; эва — в действительности; йатха̄ — как; бӣджам — семя; дехӣ — находящийся в теле; артхах̣ — материальные стихии; ива — как; ш́а̄ш́ватах̣ — вечные.

dehena — por el cuerpo; dehinaḥ — del padre, que tiene un cuerpo material; rājan — ¡oh, rey!; dehāt — del cuerpo (de la madre); dehaḥ — otro cuerpo; abhijāyate — nace; bījāt — de una semilla; eva — en verdad; yathā — tal y como; bījam — otra semilla; dehī — la persona que ha recibido un cuerpo material; arthaḥ — los elementos materiales; iva — como; śāśvataḥ — eterna.

Перевод

Traducción

Как одно семя рождает другое, о царь, так одно тело [тело отца] с помощью другого тела [тела матери] производит на свет третье тело [тело ребенка]. Элементы, составляющие материальное тело, вечны, и так же вечно живое существо, проявляющее посредством их свое присутствие.

¡Oh, rey!, de una semilla se genera otra semilla, y, del mismo modo, a partir de un cuerpo [el cuerpo del padre], y por intermedio de otro cuerpo [el cuerpo de la madre], se genera un tercer cuerpo [el cuerpo del hijo]. Del mismo modo que los elementos del cuerpo material son eternos, la entidad viviente que aparece por intermedio de esos elementos materiales también es eterna.

Комментарий

Significado

В «Бхагавад-гите» говорится о существовании двух энергий: высшей и низшей. Низшая энергия состоит из пяти грубых и трех тонких материальных элементов. Живое существо принадлежит к высшей энергии, но появляется в телах различных типов, созданных из этих элементов материальной энергией. И материальная, и духовная энергии (материя и дух) являются вечными энергиями Верховной Личности Бога. Иначе говоря, все энергии принадлежат Верховной Личности. Когда духовное живое существо, неотъемлемая частица Верховной Личности Бога, желает наслаждаться материальным миром, Господь дает ему возможность побывать в различных материальных телах и на собственном опыте испытать все радости и страдания разных условий жизни. Живое существо, относящееся к духовной энергии Господа и желающее наслаждаться материей, полностью находится в Его власти. Так называемые отец и мать не имеют никакого отношения к живому существу. Они лишь посредники, при помощи которых живое существо обретает различные тела, возникшие в результате его желаний и кармы.

El Bhagavad-gītā nos enseña que existen dos energías: la energía superior y la energía inferior. La energía inferior comprende los cinco elementos materiales densos y los tres sutiles. A través de esos elementos, la entidad viviente, que representa a la energía superior, aparece en distintos tipos de cuerpos conforme a la acción o supervisión de la energía material. En realidad, tanto la energía material como la espiritual —materia y espíritu— existen eternamente como potencias de la Suprema Personalidad de Dios. La entidad de la que emanan esas potencias es la Persona Suprema. Puesto que la energía espiritual, el ser vivo, que es parte integral del Señor Supremo, desea disfrutar del mundo material, el Señor le ofrece la posibilidad de recibir distintos tipos de cuerpos materiales y de sufrir o disfrutar en diversas circunstancias materiales. De hecho, la energía espiritual, la entidad viviente que desea disfrutar de las cosas materiales, se mueve bajo el control del Señor Supremo. Los supuestos padres de la entidad viviente nada tienen que ver con ella. Como resultado del libre albedrío y del karma, el ser vivo recibe distintos cuerpos por intermedio de unos supuestos padres y madres.