Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

йат-пда-мӯлам упастйа нарендра пӯрве
арвдайо бхрамам има двитайа висджйа
садйас тадӣйам атулнадхика махитва
прпур бхавн апи пара на чирд упаити
yat-pāda-mūlam upasṛtya narendra pūrve
śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti

Пословный перевод

Palabra por palabra

йат-пда-мӯлам — к лотосным стопам которого (Господа Санкаршаны); упастйа — придя за прибежищем; нара-индра — о царь; пӯрве — прежде; арва-дайа — Господь Махадева и другие великие полубоги; бхрамам — иллюзию; имам — эту; двитайам — заключающуюся в двойственности; висджйа — отринув; садйа — тотчас; тадӣйам — Его; атула — благодаря несравненности; анадхикам — непревзойденную; махитвам — славу; прпу — обрели; бхавн — ты; апи — также; парам — высшей обители; на — не; чирт — спустя долгое время; упаити — достигает.

yat-pāda-mūlam — los pies de loto del cual (del Señor Saṅkarṣaṇa); upasṛtya — obtener refugio en; nara-indra — ¡oh, rey!; pūrve — en el pasado; śarva-ādayaḥ — grandes semidioses como el Señor Mahādeva; bhramam — ilusión; imam — esta; dvitayam — que consiste en la dualidad; visṛjya — abandonar; sadyaḥ — de inmediato; tadīyam — Suyas; atula — inigualables; anadhikam — insuperables; mahitvam — glorias; prāpuḥ — alcanzaron; bhavān — tú mismo; api — también; param — la morada suprema; na — no; cirāt — después de mucho tiempo; upaiti — obtendrás.

Перевод

Traducción

У лотосных стоп Санкаршаны, о царь, некогда нашли прибежище Господь Шива и другие полубоги. Так они мгновенно избавились от иллюзии, порожденной двойственностью, и обрели несравненную, непревзойденную славу великих святых. Вскоре такая награда ждет и тебя.

Mi querido rey, en el pasado, el Señor Śiva y otros semidioses se refugiaron en los pies de loto de Saṅkarṣaṇa. De ese modo, se liberaron inmediatamente de la ilusión de la dualidad y alcanzaron una gloria inigualable y nunca superada en la vida espiritual. Tú alcanzarás esa misma posición muy pronto.

Комментарий

Significado


Так заканчиается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Святые Нарада и Ангира наставляют царя Читракету».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los santos Nārada y Aṅgirā instruyen al rey Citraketu».