Skip to main content

ТЕКСТЫ 18-19

Texts 18-19

Текст

Texto

иттха тв путра-окена
магна тамаси дустаре
атад-архам анусмтйа
махпуруша-гочарам
itthaṁ tvāṁ putra-śokena
magnaṁ tamasi dustare
atad-arham anusmṛtya
mahāpuruṣa-gocaram
ануграхйа бхавата
прптв вм иха прабхо
брахмайо бхагавад-бхакто
нвсдитум архаси
anugrahāya bhavataḥ
prāptāv āvām iha prabho
brahmaṇyo bhagavad-bhakto
nāvāsāditum arhasi

Пословный перевод

Palabra por palabra

иттхам — так; твм — тебя; путра-окена — скорбью по умершему сыну; магнам — погруженного; тамаси — во мрак; дустаре — непроницаемый; а-тат-архам — не заслуживающего этого; анусмтйа — вспомнив; мах-пуруша — Верховную Личность Бога; гочарам — постигшего; ануграхйа — из милости; бхавата — к тебе; прптау — пришедшие; вм — мы; иха — сюда; прабхо — о царь; брахмайа — осознавший Высшую Абсолютную Истину; бхагават-бхакта — возвышенный преданный Верховной Личности Бога; на — не; авсдитум — горевать; архаси — можешь.

ittham — de este modo; tvām — tú; putra-śokena — por el dolor ante la muerte de tu hijo; magnam — sumido; tamasi — en la oscuridad; dustare — insuperable; a-tat-arham — impropio de una persona como tú; anusmṛtya — recordar; mahā-puruṣa — la Suprema Personalidad de Dios; gocaram — que son avanzados en comprensión; anugrahāya — para dar misericordia; bhavataḥ — hacia ti; prāptau — llegados; āvām — nosotros dos; iha — a este lugar; prabho — ¡oh, rey!; brahmaṇyaḥ — aquel que está situado en la Verdad Absoluta Suprema; bhagavat-bhaktaḥ — un devoto avanzado de la Suprema Personalidad de Dios; na — no; avāsāditum — lamentar; arhasi — tú mereces.

Перевод

Traducción

Дорогой царь, тебе, возвышенному преданному Верховной Личности Бога, не пристало так скорбеть из-за утраты сына. Мы пришли, чтобы развеять твою напрасную скорбь, вызванную тем, что тебя поглотила тьма невежества. Тому, кто обладает столь глубокими духовными познаниями, не стоит скорбеть о материальных потерях и приобретениях.

Mi querido rey, tú eres un devoto avanzado de la Suprema Personalidad de Dios. No es propio de una persona como tú estar absorto en lamentaciones por la pérdida de algo material. Por eso hemos venido, a liberarte de esa falsa lamentación, que se debe a que estás sumido en la oscuridad de la ignorancia. No es en absoluto deseable que una persona avanzada en conocimiento espiritual se deje afectar por las pérdidas y ganancias materiales.

Комментарий

Significado

В этих стихах следует отметить несколько ключевых слов. Одно из них, мах-пуруша, указывает либо на возвышенного преданного, либо на Верховную Личность Бога. Мах значит «верховная», а пуруша — «личность». Того, кто всегда служит Верховному Господу, называют маха-паурушикой. Этим словом называют Шукадеву Госвами и Махараджу Парикшита. Каждый преданный должен стремиться служить возвышенным преданным. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура говорится:

En este verso hay varias palabras importantes. La palabra mahā-puruṣa se refiere a los devotos avanzados, así como a la Suprema Personalidad de Dios. Mahā significa «la suprema», y puruṣa significa «persona». Mahā-pauruṣika es la persona que se ocupa constantemente en el servicio del Señor Supremo. Śukadeva Gosvāmī y Mahārāja Parīkṣit, por ejemplo, reciben a veces el calificativo de mahā-pauruṣika. El devoto siempre debe aspirar a ocuparse en el servicio de los devotos avanzados. En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice:

тдера чараа севи бхакта-сане вса
джанаме джанаме хайа, эи абхилша
tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa

Тот, кто решил посвятить себя преданному служению, должен стремиться жить в обществе возвышенных преданных и служить Господу, получив посвящение в парампаре. Тдера чараа севи: такой человек должен служить миссии Шри Чайтаньи Махапрабху, следуя наставлениям великих Госвами Вриндавана. Бхакта сане вса — служить лотосным стопам Госвами следует в обществе других преданных. Такова главная обязанность преданного. Преданный не должен стремиться к материальным приобретениям или сожалеть о материальных потерях. Поэтому, когда Ангира Риши и Нарада увидели, что такой возвышенный преданный, как Махараджа Читракету, скорбит о бренном теле своего сына, они, движимые беспричинным состраданием к нему, решили вразумить царя, чтобы избавить его от невежества.

El devoto debe aspirar siempre a vivir en compañía de devotos avanzados y a ocuparse en el servicio del Señor por mediación del sistema de paramparā. Siempre debe servir en la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu conforme a las instrucciones de los grandes Gosvāmīs de Vṛndāvana. Eso se denomina tāṇdera caraṇa sevi. Debemos servir a los pies de loto de los Gosvāmīs viviendo en compañía de devotos (bhakta-sane vāsa). Ese es el deber del devoto, quien no debe aspirar a beneficios materiales, ni lamentarse por pérdidas materiales. Aṅgirā Ṛṣi y Nārada vieron que Mahārāja Citraketu, un devoto avanzado, había caído en la oscuridad de la ignorancia, lamentándose por el cuerpo material de su hijo; entonces, por su misericordia sin causa, fueron a darle sus instrucciones para salvarlo de esa ignorancia.

Другое важное слово в этих стихах — брахмайа. К Верховной Личности Бога часто обращаются с молитвой намо брахмайа- девйа, в которой Господа прославляют как того, кому служат преданные. Поэтому в данном стихе говорится: брахмайо бхагавад- бхакто нвсдитум архаси. Таков отличительный признак зрелого преданного, который познал себя и достиг совершенства, — ничто материальное не может огорчить или обрадовать его (бхрахма- бхӯта прасаннтм). Муки и радости обусловленного бытия не касаются его.

Otra palabra significativa es brahmaṇya. A veces se ofrecen reverencias al Señor con la oración namo brahmaṇya-devāya, que indica que el Señor es servido por los devotos. Por eso este verso afirma: brahmaṇyo bhagavad-bhakto nāvāsāditum arhasi. Esa es la característica del devoto avanzado. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā. Al devoto, que es un alma avanzada y autorrealizada, nada material le causa júbilo ni lamentación materiales. Siempre es trascendental a la vida condicionada.