Skip to main content

ТЕКСТЫ 18-19

Texts 18-19

Текст

Text

иттхам̇ тва̄м̇ путра-ш́окена
магнам̇ тамаси дустаре
атад-архам анусмр̣тйа
маха̄пуруша-гочарам
itthaṁ tvāṁ putra-śokena
magnaṁ tamasi dustare
atad-arham anusmṛtya
mahāpuruṣa-gocaram
ануграха̄йа бхаватах̣
пра̄пта̄в а̄ва̄м иха прабхо
брахман̣йо бхагавад-бхакто
на̄ва̄са̄дитум архаси
anugrahāya bhavataḥ
prāptāv āvām iha prabho
brahmaṇyo bhagavad-bhakto
nāvāsāditum arhasi

Пословный перевод

Synonyms

иттхам — так; тва̄м — тебя; путра-ш́окена — скорбью по умершему сыну; магнам — погруженного; тамаси — во мрак; дустаре — непроницаемый; а-тат-архам — не заслуживающего этого; анусмр̣тйа — вспомнив; маха̄-пуруша — Верховную Личность Бога; гочарам — постигшего; ануграха̄йа — из милости; бхаватах̣ — к тебе; пра̄птау — пришедшие; а̄ва̄м — мы; иха — сюда; прабхо — о царь; брахман̣йах̣ — осознавший Высшую Абсолютную Истину; бхагават-бхактах̣ — возвышенный преданный Верховной Личности Бога; на — не; ава̄са̄дитум — горевать; архаси — можешь.

ittham — in this way; tvām — you; putra-śokena — because of grief at the death of your son; magnam — merged; tamasi — in darkness; dustare — insurmountable; a-tat-arham — unsuitable for a person like you; anusmṛtya — remembering; mahā-puruṣa — the Supreme Personality of Godhead; gocaram — who are advanced in understanding; anugrahāya — just to show favor; bhavataḥ — toward you; prāptau — arrived; āvām — we two; iha — in this place; prabho — O King; brahmaṇyaḥ — one who is situated in the Supreme Absolute Truth; bhagavat-bhaktaḥ — an advanced devotee of the Supreme Personality of Godhead; na — not; avāsāditum — to lament; arhasi — you deserve.

Перевод

Translation

Дорогой царь, тебе, возвышенному преданному Верховной Личности Бога, не пристало так скорбеть из-за утраты сына. Мы пришли, чтобы развеять твою напрасную скорбь, вызванную тем, что тебя поглотила тьма невежества. Тому, кто обладает столь глубокими духовными познаниями, не стоит скорбеть о материальных потерях и приобретениях.

My dear King, you are an advanced devotee of the Supreme Personality of Godhead. To be absorbed in lamentation for the loss of something material is unsuitable for a person like you. Therefore we have both come to relieve you from this false lamentation, which is due to your being merged in the darkness of ignorance. For those who are advanced in spiritual knowledge to be affected by material loss and gain is not at all desirable.

Комментарий

Purport

В этих стихах следует отметить несколько ключевых слов. Одно из них, маха̄-пуруша, указывает либо на возвышенного преданного, либо на Верховную Личность Бога. Маха̄ значит «верховная», а пуруша — «личность». Того, кто всегда служит Верховному Господу, называют маха-паурушикой. Этим словом называют Шукадеву Госвами и Махараджу Парикшита. Каждый преданный должен стремиться служить возвышенным преданным. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура говорится:

Several words in this verse are very important. The word mahā-puruṣa refers to advanced devotees and also to the Supreme Personality of Godhead. Mahā means “the supreme,” and puruṣa means “person.” One who always engages in the service of the Supreme Lord is called mahā-pauruṣika. Śukadeva Gosvāmī and Mahārāja Parīkṣit are sometimes addressed as mahā-pauruṣika. A devotee should always aspire to engage in the service of advanced devotees. As Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung:

та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта-сане ва̄са
джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша
tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa

Тот, кто решил посвятить себя преданному служению, должен стремиться жить в обществе возвышенных преданных и служить Господу, получив посвящение в парампаре. Та̄н̇дера чаран̣а севи: такой человек должен служить миссии Шри Чайтаньи Махапрабху, следуя наставлениям великих Госвами Вриндавана. Бхакта сане ва̄са — служить лотосным стопам Госвами следует в обществе других преданных. Такова главная обязанность преданного. Преданный не должен стремиться к материальным приобретениям или сожалеть о материальных потерях. Поэтому, когда Ангира Риши и Нарада увидели, что такой возвышенный преданный, как Махараджа Читракету, скорбит о бренном теле своего сына, они, движимые беспричинным состраданием к нему, решили вразумить царя, чтобы избавить его от невежества.

A devotee should always aspire to live in the association of advanced devotees and engage in the service of the Lord through the paramparā system. One should serve the mission of Śrī Caitanya Mahāprabhu through the instructions of the great Gosvāmīs of Vṛndāvana. This is called tāṅdera caraṇa sevi. While serving the lotus feet of the Gosvāmīs, one should live in the association of devotees (bhakta-sane vāsa). This is the business of a devotee. A devotee should not aspire for material profit or lament for material loss. When Aṅgirā Ṛṣi and Nārada saw that Mahārāja Citraketu, an advanced devotee, had fallen in the darkness of ignorance and was lamenting for the material body of his son, by their causeless mercy they came to advise him so that he could be saved from this ignorance.

Другое важное слово в этих стихах — брахман̣йа. К Верховной Личности Бога часто обращаются с молитвой намо брахман̣йа- дева̄йа, в которой Господа прославляют как того, кому служат преданные. Поэтому в данном стихе говорится: брахман̣йо бхагавад- бхакто на̄ва̄са̄дитум архаси. Таков отличительный признак зрелого преданного, который познал себя и достиг совершенства, — ничто материальное не может огорчить или обрадовать его (бхрахма- бхӯтах̣ прасанна̄тма̄). Муки и радости обусловленного бытия не касаются его.

Another significant word is brahmaṇya. The Supreme Personality of Godhead is sometimes addressed by the prayer namo brahmaṇya-devāya, which offers obeisances unto the Lord because He is served by the devotees. Therefore this verse states, brahmaṇyo bhagavad-bhakto nāvāsāditum arhasi. This is the symptom of an advanced devotee. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā. For a devotee — an advanced, self-realized soul — there is no cause for material jubilation or lamentation. He is always transcendental to conditional life.