Skip to main content

ТЕКСТ 10

Sloka 10

Текст

Verš

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
кау йува̄м̇ джн̃а̄на-сампаннау
махишт̣хау ча махӣйаса̄м
авадхӯтена вешен̣а
гӯд̣ха̄в иха сама̄гатау
śrī-rājovāca
kau yuvāṁ jñāna-sampannau
mahiṣṭhau ca mahīyasām
avadhūtena veṣeṇa
gūḍhāv iha samāgatau

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Читракету сказал; кау — кто; йува̄м — вы; джн̃а̄на-сампаннау — совершенные в знании; махишт̣хау — величайшие; ча — также; махӣйаса̄м — из великих; авадхӯтена — странствующих подвижников, получивших освобождение; вешен̣а — одеянием; гӯд̣хау — скрытые; иха — сюда; сама̄гатау — прибывшие.

śrī-rājā uvāca — král Citraketu řekl; kau — kdo; yuvām — vy dva; jñāna-sampannau — s úplným poznáním; mahiṣṭhau — největší; ca — také; mahīyasām — mezi jinými velkými osobnostmi; avadhūtena — osvobozených potulných mnichů; veṣeṇa — oděvem; gūḍhau — zahalení; iha — na toto místo; samāgatau — dospěli.

Перевод

Překlad

Царь Читракету сказал: Пожелав остаться неузнанными, вы пришли ко мне в одежде освобожденных странников, авадхут. Но я вижу, что передо мной великие мудрецы, не знающие себе равных. Вам известна истинная природа вещей, и потому вы величайшие среди великих.

Král Citraketu řekl: Abyste skryli svou totožnost, oba jste sem přišli oblečení jako avadhūtové, osvobozené osoby, ale vidím, že co se týče vědomí jste nejpokročilejší ze všech lidí. Znáte vše takové, jaké to je, a proto jste největší ze všech velkých osobností.