Skip to main content

ТЕКСТ 59

Text 59

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вилапантйа̄ мр̣там̇ путрам
ити читра-вила̄панаих̣
читракетур бхр̣ш́ам̇ тапто
мукта-кан̣т̣хо рурода ха
śrī-śuka uvāca
vilapantyā mṛtaṁ putram
iti citra-vilāpanaiḥ
citraketur bhṛśaṁ tapto
mukta-kaṇṭho ruroda ha

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; вилапантйа̄ — с оплакивающей; мр̣там — мертвого; путрам — сына; ити — так; читра-вила̄панаих̣ — разнообразными причитаниями; читракетух̣ — царь Читракету; бхр̣ш́ам — совершенно; таптах̣ — пораженный горем; мукта-кан̣т̣хах̣ — громко; рурода — зарыдал; ха — действительно.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; vilapantyā — con la mujer que se estaba lamentando; mṛtam — muerto; putram — por el hijo; iti — así; citra-vilāpanaiḥ — con muchos lamentos; citraketuḥ — el rey Citraketu; bhṛśam — muy; taptaḥ — afligido; mukta-kaṇṭhaḥ — en voz alta; ruroda — lloraba; ha — en verdad.

Перевод

Traducción

Шри Шукадева Госвами продолжал: Вслед за женой, причитавшей над телом сына, убитый горем царь Читракету тоже заплакал навзрыд.

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: En compañía de su esposa, que se lamentaba así por la muerte de su hijo, el rey Citraketu, profundamente apenado, lloraba y gemía con la boca abierta.