Skip to main content

ТЕКСТ 59

Sloka 59

Текст

Verš

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вилапантйа̄ мр̣там̇ путрам
ити читра-вила̄панаих̣
читракетур бхр̣ш́ам̇ тапто
мукта-кан̣т̣хо рурода ха
śrī-śuka uvāca
vilapantyā mṛtaṁ putram
iti citra-vilāpanaiḥ
citraketur bhṛśaṁ tapto
mukta-kaṇṭho ruroda ha

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; вилапантйа̄ — с оплакивающей; мр̣там — мертвого; путрам — сына; ити — так; читра-вила̄панаих̣ — разнообразными причитаниями; читракетух̣ — царь Читракету; бхр̣ш́ам — совершенно; таптах̣ — пораженный горем; мукта-кан̣т̣хах̣ — громко; рурода — зарыдал; ха — действительно.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; vilapantyā — se ženou, která naříkala; mṛtam — mrtvého; putram — pro syna; iti — takto; citra-vilāpanaiḥ — různými nářky; citraketuḥ — král Citraketu; bhṛśam — velice; taptaḥ — zarmoucený; mukta-kaṇṭhaḥ — hlasitě; ruroda — plakal; ha — vskutku.

Перевод

Překlad

Шри Шукадева Госвами продолжал: Вслед за женой, причитавшей над телом сына, убитый горем царь Читракету тоже заплакал навзрыд.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Hluboce zarmoucený král Citraketu začal vedle své manželky, která naříkala pro svého mrtvého syna, hlasitě plakat s otevřenými ústy.