Skip to main content

ТЕКСТ 56

Text 56

Текст

Texto

твам̇ та̄та на̄рхаси ча ма̄м̇ кр̣пан̣а̄м ана̄тха̄м̇
тйактум̇ вичакшва питарам̇ тава ш́ока-таптам
ан̃джас тарема бхавата̄праджа-дустарам̇ йад
дхва̄нтам̇ на йа̄хй акарун̣ена йамена дӯрам
tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram

Пословный перевод

Palabra por palabra

твам — ты; та̄та — сынок; на — не; архаси — должен; ча — и; ма̄м — меня; кр̣пан̣а̄м — несчастную; ана̄тха̄м — беззащитную; тйактум — покидать; вичакшва — посмотри; питарам — на отца; тава — твоего; ш́ока-таптам — убитого горем; ан̃джах̣ — легко; тарема — можем пересечь; бхавата̄ — с тобой; апраджа-дустарам — непреодолимое без сына; йат — которое; дхва̄нтам — царство мрака; на йа̄хи — не уходи; акарун̣ена — с безжалостным; йамена — Ямараджей; дӯрам — далеко.

tvam — tú; tāta — mi querido hijo; na — no; arhasi — debes; ca — y; mām — a mí; kṛpaṇām — muy pobre; anāthām — sin protector; tyaktum — abandonar; vicakṣva — mira; pitaram — al padre; tava — tuyo; śoka-taptam — afectado por tanta lamentación; ajñaḥ — fácilmente; tarema — podemos atravesar; bhavatā — por ti; apraja-dustaram — muy difícil de atravesar para quien no tiene hijos varones; yat — el cual; dhvāntam — el reino de la oscuridad; na yāhi — no te vayas; akaruṇena — cruel; yamena — con Yamarāja; dūram — no más lejos.

Перевод

Traducción

Мальчик мой, не покидай свою несчастную беспомощную мать. Только погляди, как убивается твой отец. Без тебя мы беспомощны, ибо нас ждут мучения в темнейших районах ада. Ты — наша единственная надежда на спасение от адских мук. Умоляю тебя, не уходи от нас с безжалостным Ямой!

Mi querido hijo, estoy desamparada y muy afligida. No abandones mi compañía. Mira cómo se lamenta tu padre. Estamos desamparados porque, sin un hijo, tendremos que sufrir en las regiones más oscuras del infierno. Tú eres nuestra única esperanza de salir de esas oscuras regiones. Por eso te ruego que dejes al cruel Yama y no vayas con él.

Комментарий

Significado

Согласно наставлениям Вед, мужчина должен вступить в брак, чтобы произвести на свет сына, потому что только сын может спасти отца от наказания бога смерти Ямараджи. Человек, не имеющий сына, который мог бы совершать подношения питам, или предкам, обречен после смерти страдать в царстве Ямараджи. Царь Читракету был в отчаянии от мысли о том, что теперь, когда их сына унес Ямараджа, ему самому снова стали грозить адские муки. Однако тонкие законы кармы действуют только на материалистов-карми, тот же, кто стал преданным Господа, полностью выходит из-под их влияния.

Los mandamientos védicos señalan que el matrimonio tiene la finalidad de traer al mundo a un hijo varón que pueda liberar a sus padres de las garras de Yamarāja. Si no tienen un hijo que ofrezca oblaciones a los pitās, es decir, a los antepasados, los esposos tendrán que sufrir en el reino de Yamarāja. El rey Citraketu estaba muy afligido, pues, si su hijo se iba con Yamarāja, él tendría que sufrir de nuevo. Esta ley sutil se aplica a los karmīs; el que se vuelve devoto ya no tiene por qué seguir con las leyes del karma.