Skip to main content

ТЕКСТ 55

Sloka 55

Текст

Verš

на хи крамаш́ чед иха мр̣тйу-джанманох̣
ш́арӣрин̣а̄м асту тад а̄тма-кармабхих̣
йах̣ снеха-па̄ш́о ниджа-сарга-вр̣ддхайе
свайам̇ кр̣тас те там имам̇ вивр̣ш́часи
na hi kramaś ced iha mṛtyu-janmanoḥ
śarīriṇām astu tad ātma-karmabhiḥ
yaḥ sneha-pāśo nija-sarga-vṛddhaye
svayaṁ kṛtas te tam imaṁ vivṛścasi

Пословный перевод

Synonyma

на — не; хи — поистине; крамах̣ — последовательность во времени; чет — если; иха — здесь (в материальном мире); мр̣тйу — смерти; джанманох̣ — и рождения; ш́арӣрин̣а̄м — обусловленных душ, воплощенных в материальных телах; асту — да будет; тат — то; а̄тма-кармабхих̣ — последствиями своей кармы (корыстной деятельности); йах̣ — которые; снеха-па̄ш́ах̣ — узы любви; ниджа-сарга — собственного творения; вр̣ддхайе — для укрепления; свайам — Сам; кр̣тах̣ — сотворенные; те — Тобой; там — то; имам — это; вивр̣ш́часи — разрубаешь.

na — ne; hi — vskutku; kramaḥ — chronologické pořadí; cet — jestliže; iha — v tomto hmotném světě; mṛtyu — smrti; janmanoḥ — a zrození; śarīriṇām — podmíněných duší, které přijaly hmotná těla; astu — nechť je; tat — to; ātma-karmabhiḥ — podle výsledků své karmy (plodonosných činností); yaḥ — to, co; sneha-pāśaḥ — citové pouto; nija-sarga — Tvoje vlastní stvoření; vṛddhaye — zvětšit; svayam — Osobně; kṛtaḥ — učiněné; te — Tebou; tam — to; imam — toto; vivṛścasi — přesekáváš.

Перевод

Překlad

О Господь, Ты, конечно же, можешь возразить, что нет такого закона, по которому сын обязательно должен рождаться при жизни отца, а отец должен умирать на руках у сына, поскольку рождение и смерть каждого определяются лишь его собственной кармой. Но если законы кармы действительно так строги, что им под силу управлять даже рождением и смертью, зачем тогда нужен верховный повелитель, Бог? На это Ты скажешь, что материальная энергия не может действовать сама по себе, без вмешательства повелителя. Однако, если карма разлучает родителей с ребенком, тем самым разрывая созданные Тобой же узы любви между ними, не легче ли нам вообще перестать заботиться о наших детях и просто бросить их на произвол судьбы? Лишив нас привязанности к ребенку, побуждающей нас заботиться о нем, Ты лишний раз доказываешь Свою недальновидность и слепоту!

Můj Pane, můžeš říci, že neexistuje takový zákon, podle něhož by otec musel zemřít za života svého syna a syn se musel narodit za života svého otce, jelikož každý žije a umírá podle svých plodonosných činností. Je-li však plodonosné jednání tak mocné, že na něm závisí zrození a smrt, pak není třeba vládce, Boha. A jestliže říkáš, že vládce je zapotřebí, protože hmotná energie nemá sílu jednat, pak lze odpovědět, že narušuje-li plodonosné jednání citová pouta, která jsi stvořil, nikdo nebude vychovávat děti s láskou; místo toho je každý krutě zanedbá. Jelikož přesekáváš pouta citové náklonnosti, která nutí rodiče vychovávat své dítě, vypadá to, že jsi nezkušený a postrádáš inteligenci.

Комментарий

Význam

В «Брахма-самхите» говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м, — тот, кто обратился к сознанию Кришны, преданному служению, освобождается от последствий кармы. В данном стихе роль кармы рассматривается с позиций философии карма-мимамсы, согласно которой каждый вынужден поступать в соответствии со своей кармой, а верховный повелитель обязан давать каждому ее плоды. Однако обычной обусловленной душе не дано понять тонкие законы кармы, приводимые в действие Всевышним. Поэтому Кришна говорит, что тот, кому удается понять природу Кришны и Его власти над всем сущим, осуществляемой посредством тонких законов, по Его милости немедленно обретает освобождение. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м). Нужно полностью положиться на верховную волю Господа и без колебаний посвятить себя преданному служению. Только так мы сможем обрести счастье как в этой жизни, так и в следующей.

Jak uvádí Brahma-saṁhitā: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājam — toho, kdo přijal proces vědomí Kṛṣṇy, oddané služby, neovlivňují výsledky karmy. V tomto verši je karma zdůrazňována na základě filozofie karma-mīmāṁsā, která říká, že každý musí jednat podle své karmy a že svrchovaný vládce je povinen udílet její příslušné výsledky. Obyčejné podmíněné duše nemohou pochopit subtilní zákony karmy, kterým vládne Nejvyšší. Kṛṣṇa proto říká, že ten, kdo chápe Pána a způsob, jakým jedná, když vše ovládá subtilními zákony, je Jeho milostí okamžitě osvobozen. To je výrok Brahma-saṁhity (karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājam). Člověk má bezvýhradně přijmout proces oddané služby a odevzdat vše svrchované vůli Pána. Pak bude šťastný v tomto i příštím životě.