Skip to main content

ТЕКСТ 54

Text 54

Текст

Texto

ахо видха̄тас твам атӣва ба̄лиш́о
йас тв а̄тма-ср̣шт̣й-апратирӯпам ӣхасе
паре ну джӣватй апарасйа йа̄ мр̣тир
випарйайаш́ чет твам аси дхрувах̣ парах̣
aho vidhātas tvam atīva bāliśo
yas tv ātma-sṛṣṭy-apratirūpam īhase
pare nu jīvaty aparasya yā mṛtir
viparyayaś cet tvam asi dhruvaḥ paraḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ахо — увы; видха̄тах̣ — о провидение; твам — ты; атӣва — очень; ба̄лиш́ах̣ — несмышленое; йах̣ — которое; ту — поистине; а̄тма-ср̣шт̣и — тобою же установленного; апратирӯпам — к противоположному; ӣхасе — стремишься; паре — при отце или старшем; ну — ведь; джӣвати — живущем; апарасйа — младшего; йа̄ — которая; мр̣тих̣ — смерть; випарйайах̣ — противоречие; чет — если; твам — ты; аси — есть; дхрувах̣ — настоящий; парах̣ — враг.

aho — ¡ay! (expresión de intensa lamentación); vidhātaḥ — ¡oh, Providencia!; tvam — Tú; atīva — mucho; bāliśaḥ — inexperta; yaḥ — quien; tu — en verdad; ātma-sṛṣṭi — de Tu propia creación; apratirūpam — todo lo contrario; īhase — estás realizando y deseando; pare — mientras el padre o persona mayor; nu — en verdad; jīvati — vive; aparasya — del que nació después; — cuya; mṛtiḥ — muerte; viparyayaḥ — contradictoria; cet — si; tvam — Tú; asi — eres; dhruvaḥ — en verdad; paraḥ — un enemigo.

Перевод

Traducción

О провидение, о Создатель, Ты ничего не смыслишь в своем деле. Заставляя отца созерцать смерть сына, Ты действуешь вопреки Своим же законам. Нарушая их, Ты превращаешься в безжалостного, жестокого врага всего живого.

¡Ay!, ¡oh, Providencia!, ¡oh, Creador!, en verdad eres inexperto en la creación, pues has causado la muerte de un hijo en vida de su padre; con ese acto vas en contra de las leyes de Tu propia creación. Si estás decidido a contradecir esas leyes, sin duda eres el enemigo de las entidades vivientes y no tienes la más mínima misericordia.

Комментарий

Significado

Такими проклятиями обусловленная душа осыпает верховного творца всякий раз, когда сталкивается с превратностями судьбы. Иногда мы виним Бога за то, что Он несправедливо делает одних счастливыми, а других несчастными. В этом стихе царица возлагает на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По законам природы вначале должен умереть отец, и лишь после него — сын. Если провидение по своей прихоти меняет эти законы, это значит, что оно жестоко и безжалостно к своему же творению. Но на самом деле ничего не смыслит в законах мироздания не Творец, а обусловленная душа. Ей не известно, как действуют тонкие законы природы, в соответствии с которыми каждый получает плоды своих поступков, и по невежеству она винит во всем Верховную Личность Бога.

Esta es la forma en que el alma condicionada condena al creador supremo cuando le sobreviene la adversidad. A veces acusa a la Suprema Personalidad de Dios de ser injusto, puesto que, mientras unas personas son felices, otras no lo son. En este verso, la reina culpa a la suprema providencia de la muerte de su hijo. Según las leyes de la creación, el padre tiene que morir antes que el hijo. Si la providencia cambiase esas leyes conforme a sus caprichos, ciertamente, por su falta de misericordia, habría que considerarla la enemiga del ser creado. Pero, en realidad, quien está falto de experiencia no es el creador, sino el alma condicionada, que no sabe cómo funcionan las leyes de la actividad fruitiva y que, en su ignorancia, sin conocer las leyes de la naturaleza, critica a la Suprema Personalidad de Dios.