Skip to main content

ТЕКСТЫ 50-51

Sloka 50-51

Текст

Verš

ш́рутва̄ мр̣там̇ путрам алакшита̄нтакам̇
винашт̣а-др̣шт̣их̣ прапатан скхалан патхи
снеха̄нубандхаидхитайа̄ ш́уча̄ бхр̣ш́ам̇
вимӯрччхито ’нупракр̣тир двиджаир вр̣тах̣
śrutvā mṛtaṁ putram alakṣitāntakaṁ
vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ prapatan skhalan pathi
snehānubandhaidhitayā śucā bhṛśaṁ
vimūrcchito ’nuprakṛtir dvijair vṛtaḥ
папа̄та ба̄ласйа са па̄да-мӯле
мр̣тасйа висраста-ш́ироруха̄мбарах̣
дӣргхам̇ ш́васан ба̄шпа-калопародхато
нируддха-кан̣т̣хо на ш́аш́а̄ка бха̄шитум
papāta bālasya sa pāda-mūle
mṛtasya visrasta-śiroruhāmbaraḥ
dīrghaṁ śvasan bāṣpa-kaloparodhato
niruddha-kaṇṭho na śaśāka bhāṣitum

Пословный перевод

Synonyma

ш́рутва̄ — услышав; мр̣там — мертв; путрам — сын; алакшита- антакам — умерший по неизвестной причине; винашт̣а-др̣шт̣их̣ — тот, у кого помутнен взор; прапатан — падающий; скхалан — спотыкающийся; патхи — на пути; снеха-анубандха — из-за привязанности; эдхитайа̄ — усилившимся; ш́уча̄ — горем; бхр̣ш́ам — чрезвычайно; вимӯрччхитах̣ — теряющий сознание; анупракр̣тих̣ — советниками и другими чиновниками; двиджаих̣ — учеными брахманами; вр̣тах̣ — окруженный; папа̄та — упал; ба̄ласйа — мальчика; сах̣ — он (царь); па̄да-мӯле — у ног; мр̣тасйа — мертвого; висраста — пришедшие в беспорядок; ш́ироруха — и волосы; амбарах̣ — тот, у которого одежда; дӣргхам — тяжело; ш́васан — дышащий; ба̄шпа-кала̄- упародхатах̣ — из-за судорог, вызванных рыданиями; нируддха-кан̣т̣хах̣ — тот, у которого сдавлено горло; на — не; ш́аш́а̄ка — мог; бха̄шитум — говорить.

śrutvā — když slyšel; mṛtam — mrtvý; putram — syn; alakṣita-antakam — příčina smrti neznámá; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ — neschopný zřetelně vidět; prapatan — neustále padal; skhalan — smekal se; pathi — na cestě; sneha-anubandha — kvůli citovému poutu; edhitayā — sílícím; śucā — nářkem; bhṛśam — velice; vimūrcchitaḥ — ztratil vědomí; anuprakṛtiḥ — následovaný ministry a dalšími úředníky; dvijaiḥ — učenými brāhmaṇy; vṛtaḥ — obklopený; papāta — padl; bālasya — chlapce; saḥ — on (král); pāda-mūle — u nohou; mṛtasya — mrtvého těla; visrasta — rozhozené; śiroruha — vlasy; ambaraḥ — a šaty; dīrgham — dlouze; śvasan — dýchající; bāṣpa-kalā-uparodhataḥ — jelikož plakal a měl oči plné slz; niruddha-kaṇṭhaḥ — se zalknutým hlasem; na — ne; śaśāka — mohl; bhāṣitum — mluvit.

Перевод

Překlad

Когда царь Читракету узнал о внезапной смерти сына, он почти ослеп от горя. Скорбь по любимому сыну сжигала его, как пожар, и, направляясь к умершему мальчику, он постоянно спотыкался и падал. Окруженный советниками и учеными брахманами, Читракету приблизился к телу сына и замертво пал у его ног. Его волосы и одежды пришли в беспорядок. Когда царь, тяжело дыша, с застывшими в глазах слезами, стал приходить в себя, он не мог вымолвить ни слова из-за душивших его рыданий.

Když král Citraketu slyšel, že jeho syn z neznámých důvodů zemřel, téměř oslepl. Jelikož ho měl velice rád, jeho nářek sílil jako planoucí oheň, a cestou ke svému mrtvému dítěti každou chvíli uklouzl a spadl na zem. Když v přítomnosti svých ministrů, dalších úředníků a učených brāhmaṇů přistoupil k nohám dítěte, omdlel a jeho vlasy a šaty se rozlétly. Poté, co znovu nabyl vědomí, ztěžka dýchal, oči měl plné slz a nemohl mluvit.