Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Text

тато нр̣па̄нтах̣пура-вартино джана̄
нара̄ш́ ча на̄рйаш́ ча ниш́амйа роданам
а̄гатйа тулйа-вйасана̄х̣ судух̣кхита̄с
та̄ш́ ча вйалӣкам̇ рурудух̣ кр̣та̄гасах̣
tato nṛpāntaḥpura-vartino janā
narāś ca nāryaś ca niśamya rodanam
āgatya tulya-vyasanāḥ suduḥkhitās
tāś ca vyalīkaṁ ruruduḥ kṛtāgasaḥ

Пословный перевод

Synonyms

татах̣ — затем; нр̣па — о царь; антах̣пура-вартинах̣ — обитатели дворца; джана̄х̣ — все люди; нара̄х̣ — мужчины; ча — и; на̄рйах̣ — женщины; ча — также; ниш́амйа — услышав; роданам — рыдания; а̄гатйа — прибежав; тулйа-вйасана̄х̣ — точно так же пораженные (горем); су-дух̣кхита̄х̣ — очень огорченные; та̄х̣ — они; ча — также; вйалӣкам — притворно; рурудух̣ — заплакали; кр̣та-а̄гасах̣ — те, кем было совершено злодеяние (отравившие дитя).

tataḥ — thereafter; nṛpa — O King; antaḥpura-vartinaḥ — the inhabitants of the palace; janāḥ — all the people; narāḥ — the men; ca — and; nāryaḥ — the women; ca — also; niśamya — hearing; rodanam — loud crying; āgatya — coming; tulya-vyasanāḥ — being equally aggrieved; su-duḥkhitāḥ — very greatly lamenting; tāḥ — they; ca — and; vyalīkam — pretentiously; ruruduḥ — cried; kṛta-āgasaḥ — who had committed the offense (by giving the poison).

Перевод

Translation

О царь Парикшит, на звуки громких рыданий сбежались все обитатели дворца — и мужчины, и женщины. Разделяя горечь утраты, они вместе с царицей стали оплакивать смерть ее сына. Даже отравительницы, чтобы скрыть свою вину, плакали притворными слезами.

O King Parīkṣit, hearing the loud crying, all the inhabitants of the palace came, both men and women. Being equally aggrieved, they also began to cry. The queens who had administered the poison also cried pretentiously, knowing full well their offense.