Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Texto

пра̄йо мумукшавас теша̄м̇
кечанаива двиджоттама
мумукшӯн̣а̄м̇ сахасрешу
каш́чин мучйета сидхйати
prāyo mumukṣavas teṣāṁ
kecanaiva dvijottama
mumukṣūṇāṁ sahasreṣu
kaścin mucyeta sidhyati

Пословный перевод

Palabra por palabra

пра̄йах̣ — как правило; мумукшавах̣ — стремящиеся к освобождению; теша̄м — среди них; кечана — некоторые; эва — действительно; двиджа-уттама — о лучший из брахманов; мумукшӯн̣а̄м — из стремящихся к освобождению; сахасрешу — среди тысяч; каш́чит — кто-то; мучйета — может освободиться; сидхйати — обретает совершенство.

prāyaḥ — casi siempre; mumukṣavaḥ — personas interesadas en la liberación; teṣām — de ellas; kecana — algunas; eva — en verdad; dvija-uttama — ¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!; mumukṣūṇām — de aquellas que desean ser liberadas; sahasreṣu — en muchos miles; kaścit — alguna; mucyeta — pueda ser realmente liberada; sidhyati — alguna es perfecta.

Перевод

Traducción

О лучший из брахманов, Шукадева Госвами! Из всех подчиняющихся законам религии лишь единицы желают навсегда покинуть материальный мир. Из многих тысяч имеющих такое желание едва ли один обретает подлинную свободу, отказавшись от привязанностей к обществу, друзьям и близким, к стране, дому, жене и детям. Но и среди многих тысяч таких сумевших обрести освобождение только редким счастливцам удается постичь его истинный смысл.

¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas, Śukadeva Gosvāmī!, de entre muchas personas que siguen principios religiosos, solo unas pocas desean liberarse del mundo material. De entre muchos miles que desean la liberación, tal vez haya una que la alcance, abandonando el apego material por la sociedad, la amistad, el amor, el país, el hogar, la esposa y los hijos. Y, de entre muchos miles de personas liberadas, es muy difícil hallar una que haya podido entender el verdadero significado de la liberación.

Комментарий

Significado

Существует четыре категории людей: карми, гьяни, йоги и бхакты. В этом стихе речь идет прежде всего о карми и гьяни. Карми ищут счастья в материальном мире, сменяя свои тела одно за другим. На какой бы планете они ни родились, их привлекают только телесные удовольствия. Однако, когда такой человек становятся гьяни, его начинает привлекать освобождение от оков материи. И только очень немногим из таких людей удается действительно обрести освобождение еще при жизни. Такие люди разрывают связи с обществом, друзьями и родственниками, страной, семьей, женой и детьми. Но и среди множества тех, кто таким образом достиг ванапрастхи, лишь единицам удается осознать важность санньясы, полного отречения от мира.

Hay cuatro clases de hombres: karmīs, jñānīs, yogīs y bhaktas. Este verso se refiere especialmente a los karmīs y a los jñānīs. El karmī trata de ser feliz en el mundo material pasando de un cuerpo a otro. Su objetivo es el bienestar físico, aquí o en otro planeta. Sin embargo, esa persona, cuando se eleva al plano del jñāna, aspira a liberarse del cautiverio material. De entre muchas personas que aspiran a la liberación, tal vez una la logre en el curso de su vida, abandonando los apegos por la sociedad, la amistad, el amor, el país, la familia, la esposa y los hijos. De entre muchas de esas personas liberadas que se encuentran en la etapa de vānaprastha, puede que una comprenda la importancia de la vida de sannyāsī, aceptando por completo esa orden de vida de renuncia.