Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Texto

атха̄ха нр̣патим̇ ра̄джан
бхавитаикас тава̄тмаджах̣
харша-ш́ока-прадас тубхйам
ити брахма-суто йайау
athāha nṛpatiṁ rājan
bhavitaikas tavātmajaḥ
harṣa-śoka-pradas tubhyam
iti brahma-suto yayau

Пословный перевод

Palabra por palabra

атха — затем; а̄ха — сказал; нр̣патим — царю; ра̄джан — о царь Читракету; бхавита̄ — будет; эках̣ — один; тава — твой; а̄тмаджах̣ — сын; харша-ш́ока — радость и горе; прадах̣ — дающий; тубхйам — тебе; ити — так; брахма-сутах̣ — сын Господа Брахмы (Ангира Риши); йайау — удалился.

atha — a continuación; āha — dijo; nṛpatim — al rey; rājan — ¡oh, rey Citraketu!; bhavitā — habrá; ekaḥ — uno; tava — tuyo; ātmajaḥ — hijo; harṣa-śoka — júbilo y lamentación; pradaḥ — que dará; tubhyam — a ti; iti — así; brahma-sutaḥ — Aṅgirā Ṛṣi, el hijo del Señor Brahmā; yayau — partió.

Перевод

Traducción

Затем мудрец сказал царю: «О великий царь, вскоре у тебя родится сын, который принесет тебе и радость, и горе». Произнеся эти слова, мудрец ушел, не дожидаясь ответа Читракету.

A continuación, el gran sabio dijo al rey: «¡Oh, gran rey!, ahora tendrás un hijo que será causa de júbilo y también de lamentación». Diciendo esto, el sabio se marchó, sin esperar la respuesta de Citraketu.

Комментарий

Significado

Харша значит «радость», а ш́ока — «горе». Услышав, что у него родится сын, царь был вне себя от счастья. На радостях он не успел до конца вникнуть в сказанное Ангирой. Царь истолковал слова мудреца так, что предстоящее рождение сына, несомненно, принесет радость, но, как единственный царский наследник, мальчик слишком возгордится богатством и властью и перестанет слушаться отца. Но эти мысли не могли омрачить счастье царя, который думал: «Наконец-то у меня родится сын! Ничего страшного, если он будет не очень послушным». Бенгальская пословица гласит, что лучше иметь слепого дядю, чем никакого. Царь придерживался той же точки зрения, полагая, что лучше уж иметь непослушного сына, чем не иметь вовсе.

По этому поводу великий мудрец Чанакья Пандит говорит:

La palabra harṣa significa «júbilo», y śoka significa «lamentación». Al saben que pronto iba a tener un hijo, el rey no cabía en sí de júbilo, y esa gran alegría le impidió entender correctamente la afirmación del sabio Aṅgirā. Él entendió que el nacimiento de su futuro hijo le iba a suponer una gran alegría, pero que ese hijo, como único descendiente del rey, estaría orgulloso de su imperio y de sus enormes riquezas, y no sería demasiado obediente. Así, el rey se sentía satisfecho, pues pensaba: «Que venga un hijo. No importa que no sea muy obediente». Un proverbio bengalí dice que es mejor tener un tío ciego que no tener tío. El rey aceptó esa filosofía, pensando que un hijo desobediente era mejor que no tener ningún hijo. El gran sabio Cāṇakya Paṇḍita dice:

ко ’ртхах̣ путрен̣а джа̄тена
йо на видва̄н на дха̄рмиках̣
ка̄н̣ена чакшуша̄ ким̇ ва̄
чакшух̣ пӣд̣аива кевалам
ko ’rthaḥ putreṇa jātena
yo na vidvān na dhārmikaḥ
kāṇena cakṣuṣā kiṁ vā
cakṣuḥ pīḍaiva kevalam

«Какой толк в сыне, если он не знает священных писаний или не предан Господу? Такой сын подобен ослепшему больному глазу, который только причиняет боль». И все же материальный мир настолько оскверняет сознание, что каждому хочется иметь своего сына, пусть даже бестолкового. История с царем Читракету — наглядное тому доказательство.

«¿De qué sirve un hijo que no es devoto ni erudito? Ese hijo es como un ojo ciego y enfermo, que siempre causa sufrimiento». Sin embargo, la contaminación del mundo material es tan fuerte que hace desear hijos aunque sean inútiles. La historia del rey Citraketu ilustra esa actitud.