Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

дева̄на̄м̇ ш́уддха-саттва̄на̄м
р̣шӣн̣а̄м̇ ча̄мала̄тмана̄м
бхактир мукунда-чаран̣е
на пра̄йен̣опаджа̄йате
devānāṁ śuddha-sattvānām
ṛṣīṇāṁ cāmalātmanām
bhaktir mukunda-caraṇe
na prāyeṇopajāyate

Пословный перевод

Palabra por palabra

дева̄на̄м — полубогов; ш́уддха-саттва̄на̄м — чистых помыслами; р̣шӣн̣а̄м — великих святых; ча — также; амала-а̄тмана̄м — очистивших свою жизнь; бхактих̣ — преданное служение; мукунда-чаран̣е — лотосным стопам Господа Мукунды, дарующего освобождение; на — не; пра̄йен̣а — как правило; упаджа̄йате — проявляется.

devānām — de los semidioses; śuddha-sattvānām — cuyas mentes están purificadas; ṛṣīṇām — de grandes personas santas; ca — y; amala-ātmanām — que han purificado su existencia; bhaktiḥ — servicio devocional; mukunda-caraṇe — a los pies de loto de Mukunda, el Señor, que puede dar la liberación; na — no; prāyeṇa — casi siempre; upajāyate — adquiere.

Перевод

Traducción

Даже среди добродетельных полубогов и великих святых, свободных от скверны мирских наслаждений, редко встречаются те, кто с чистой преданностью служит лотосным стопам Мукунды. [Как же тогда Вритрасура смог стать таким великим преданным Господа?]

Los semidioses situados en el plano de la modalidad de la bondad, y los grandes sabios purificados de la suciedad del disfrute material, muy rara vez ofrecen servicio devocional puro a los pies de loto de Mukunda. [Por lo tanto, ¿cómo es posible que Vṛtrāsura llegase a ser un devoto tan elevado?].