Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

рӯпауда̄рйа-вайо-джанма
видйаиш́варйа-ш́рийа̄дибхих̣
сампаннасйа гун̣аих̣ сарваиш́
чинта̄ бандхйа̄-патер абхӯт
rūpaudārya-vayo-janma-
vidyaiśvarya-śriyādibhiḥ
sampannasya guṇaiḥ sarvaiś
cintā bandhyā-pater abhūt

Пословный перевод

Palabra por palabra

рӯпа — красотой; ауда̄рйа — великодушием; вайах̣ — молодостью; джанма — знатным происхождением; видйа̄ — ученостью; аиш́варйа — властью; ш́рийа-а̄дибхих̣ — богатством и прочим; сампаннасйа — наделенного; гун̣аих̣ — достоинствами; сарваих̣ — всеми; чинта̄ — тревога; бандхйа̄-патех̣ — супруга многих бесплодных жен (Читракету); абхӯт — была.

rūpa — con belleza; audārya — magnanimidad; vayaḥ — juventud; janma — nacimiento aristocrático; vidyā — educación; aiśvarya — opulencia; śriya-ādibhiḥ — riqueza, etc.; sampannasya — dotado de; guṇaiḥ — con buenas cualidades; sarvaiḥ — todas; cintā — ansiedad; bandhyā-pateḥ — de Citraketu, el marido de muchas esposas esteriles; abhūt — había.

Перевод

Traducción

Читракету, супруг миллионов жен, был красив собой, щедр, молод. Он был знатного рода, учен, богат и могуществен. Но, несмотря на все его достоинства, царь не знал покоя, ибо у него не было сына.

Citraketu, el marido de tantos millones de esposas, estaba dotado de belleza, magnanimidad y juventud. Había nacido en una familia elevada, gozaba de una educación completa, y era rico y opulento. Sin embargo, pese a todas esas cualidades, estaba lleno de ansiedad, pues no tenía ningún hijo.

Комментарий

Significado

Судя по всему, царь сначала взял себе одну жену, но она не смогла родить ему ребенка. Тогда он женился во второй, затем в третий, четвертый раз и так далее, но все его жены оказались бесплодными. Несмотря на все свои материальные достояния — знатность, богатство, образованность и красоту (джанмаиш́варйа-ш́рута-ш́рӣ), — царь был очень несчастлив: хотя у него было много жен, у него так и не было сына. Его горе вполне понятно. Без детей жизнь и жены грихастхи лишены смысла. По словам Чанакьи Пандита, если у семейного человека нет сына, то его дом не лучше пустыни: путра-хӣнам̇ гр̣хам̇ ш́ӯнйам. Конечно, царю Читракету было сложно с этим смириться, и потому он завел себе столько жен. Многоженство позволяется в первую очередь кшатриям, и царь не преминул воспользоваться этим правом. Но все было тщетно — он так и не дождался отпрыска.

Al parecer, como su primera esposa no pudo darle ningún hijo, el rey se casó con una segunda esposa, y, a partir de ahí, con la tercera, la cuarta, etc. Sin embargo, ninguna de ellas pudo darle hijos. Había nacido en una opulenta familia aristocrática y poseía riquezas, educación y belleza, pero, a pesar de esos bienes materiales en cuestión de janmaiśvarya-śruta-śrī, el rey estaba muy afligido, pues, a pesar de tener tantas esposas, no tenía ningún hijo. Sin duda, su dolor era natural. Vida de gṛhastha no significa tener esposa pero no tener hijos. Cāṇakya Paṇḍita dice: putra-hīnaṁ gṛhaṁ śūnyam: Para el hombre de familia que no tiene hijos varones, el hogar es como un desierto. El rey se sentía verdaderamente desdichado por no haber tenido ningún hijo; esa es la razón por la que se había casado tantas veces. Los kṣatriyas están especialmente autorizados a casarse con más de una esposa, y así lo hizo el rey. A pesar de ello, no tenía descendencia.