Skip to main content

ТЕКСТ 10

Sloka 10

Текст

Verš

а̄сӣд ра̄джа̄ са̄рвабхаумах̣
ш́ӯрасенешу ваи нр̣па
читракетур ити кхйа̄то
йасйа̄сӣт ка̄мадхун̇ махӣ
āsīd rājā sārvabhaumaḥ
śūraseneṣu vai nṛpa
citraketur iti khyāto
yasyāsīt kāmadhuṅ mahī

Пословный перевод

Synonyma

а̄сӣт — был; ра̄джа̄ — царь; са̄рва-бхаумах̣ — властелин всего мира; ш́ӯрасенешу — в стране под названием Шурасена; ваи — именно; нр̣па — о царь; читракетух̣ — Читракету; ити — так; кхйа̄тах̣ — называемый; йасйа — которого; а̄сӣт — была; ка̄ма-дхук — снабжающая всем необходимым; махӣ — земля.

āsīt — byl; rājā — jeden král; sārva-bhaumaḥ — vládce celé Země; śūraseneṣu — v zemi jménem Śūrasena; vai — vskutku; nṛpa — ó králi; citraketuḥ — Citraketu; iti — takto; khyātaḥ — oslavovaný; yasya — jehož; āsīt — byla; kāma-dhuk — dávající vše potřebné; mahī — Země.

Перевод

Překlad

О царь Парикшит, некогда в провинции Шурасена жил царь по имени Читракету, который правил всем миром. В его правление земля давала все необходимое для жизни.

Ó králi Parīkṣite, v provincii Śūrasena žil král jménem Citraketu, který vládl celé Zemi. Za jeho vlády Země vydávala vše potřebné pro život.

Комментарий

Význam

Здесь важно отметить, что во время правления царя Читракету земля удовлетворяла все жизненные потребности людей. В «Ишопанишад» (мантра 1) говорится:

Nejvýznačnějším sdělením této sloky je, že Země v době panování krále Citraketua dávala v hojnosti vše potřebné k životu. Jak uvádí Īśopaniṣad (Mantra 1):

ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам̇
йат кин̃ча джагатйа̄м̇ джагат
тена тйактена бхун̃джӣтха̄
ма̄ гр̣дхах̣ касйа свид дханам
īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ
yat kiñca jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam

«Все живое и неживое во вселенной находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому каждый должен пользоваться только тем, что ему необходимо и выделено ему как его доля, и не посягать ни на что другое, хорошо понимая, кому все принадлежит». Кришна, верховный владыка, сотворил материальный мир совершенным и изобильным. Господь заботится о потребностях каждого живого существа. Все необходимое для жизни родит земля, которую поэтому называют кормилицей. При хорошем правителе она щедро обеспечивает людей своими дарами, а дурное правление приводит к нужде. На это указывает слово ка̄мадхук. В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (1.10.4) говорится: ка̄мам̇ ваварша парджанйах̣ сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ — «В правление Махараджи Юдхиштхиры облака обильно орошали землю дождями, и земля полностью удовлетворяла все потребности людей». Мы на собственном опыте знаем, что, в зависимости от количества осадков, один год выдается урожайным, а другой — голодным. Мы не можем регулировать плодородие земли, поскольку полная власть над ней принадлежит Верховной Личности Бога. Только по воле Господа земля приносит либо щедрые, либо скудные плоды. Если благочестивый царь правит страной в соответствии с наставлениями шастр, то дожди будут сами собой регулярно орошать землю, и подданные не будут ни в чем знать нужды. В таком обществе не будет эксплуатации людей, поскольку все будут жить в достатке. Спекуляция, махинации и прочие преступные проявления сами себя изживут. Глава государства не сможет сделать своих подданных счастливыми до тех пор, пока не разовьет в себе духовных качеств. Правитель должен брать пример с Махараджи Юдхиштхиры, Махараджи Парикшита или Рамачандры. Только тогда все его подданные будут по-настоящему счастливы.

“Vše živé i neživé ve vesmíru řídí a vlastní Pán. Člověk má proto přijímat pouze nezbytné věci, které jsou vyhrazeny jako jeho podíl, a nemá přijímat žádné jiné, dobře věda, komu patří.” Kṛṣṇa, nejvyšší vládce, tvoří hmotný svět, který je naprosto dokonalý a nic v něm nechybí. Pán dodává životní potřeby pro všechny živé bytosti. Tyto nezbytnosti pocházejí ze země, a země je tedy jejich zdrojem. Když je u moci dobrý vládce, tento zdroj dává životní potřeby v hojném množství. Bez dobrého vládce však bude všeho nedostatek. To je význam slova kāmadhuk. Na jiném místě Śrīmad-Bhāgavatamu (1.10.4) je řečeno: kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ sarva-kāma-dughā mahī — “Za vlády Mahārāje Yudhiṣṭhira dávaly mraky tolik vláhy, kolik lidé potřebovali, a země poskytovala v hojnosti všechny životní nezbytnosti.” Máme zkušenost, že v některých obdobích způsobují deště hojnost všeho a v jiných obdobích nastává nedostatek. Nad produktivitou země nemáme kontrolu, neboť je přirozeně plně pod kontrolou Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán může Svým nařízením přimět zemi, aby plodila dostatečně či nedostatečně. Vládne-li zemi zbožný král podle příkazů śāster, přirozeně bude pravidelně pršet a bude dostatečná úroda, aby bylo o všechny lidi postaráno. Vykořisťování nebude připadat v úvahu, neboť každý bude mít všeho dostatek. Šmelinářství a další podvodné činnosti pak automaticky skončí. Nemá-li vládce duchovní schopnosti, pouhá jeho vláda zemi lidské problémy nevyřeší. Vládce musí být jako Mahārāja Yudhiṣṭhira, Parīkṣit Mahārāja nebo Rāmacandra. Pak budou všichni obyvatelé nesmírně šťastní.