Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Texto

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
раджас-тамах̣-свабха̄васйа
брахман вр̣трасйа па̄пманах̣
на̄ра̄йан̣е бхагавати
катхам а̄сӣд др̣д̣ха̄ матих̣
śrī-parīkṣid uvāca
rajas-tamaḥ-svabhāvasya
brahman vṛtrasya pāpmanaḥ
nārāyaṇe bhagavati
katham āsīd dṛḍhā matiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча — царь Парикшит спросил; раджах̣гуны страсти; тамах̣ — и гуны невежества; сва-бха̄васйа — имеющего природу; брахман — о ученый брахман; вр̣трасйа — Вритрасуры; па̄пманах̣ — принимаемого за грешника; на̄ра̄йан̣е — на Господе Нараяне; бхагавати — Верховной Личности Бога; катхам — как; а̄сӣт — было; др̣д̣ха̄ — утверждено; матих̣ — сознание.

śrī-parīkṣit uvāca — el rey Parīkṣit preguntó; rajaḥ — de la modalidad de la pasión; tamaḥ — y de la modalidad de la ignorancia; sva-bhāvasya — con una naturaleza; brahman — ¡oh, erudito brāhmaṇa!; vṛtrasya — de Vṛtrāsura; pāpmanaḥ — que supuestamente era pecaminoso; nārāyaṇe — en el Señor Nārāyaṇa; bhagavati — la Suprema Personalidad de Dios; katham — cómo; āsīt — había; dṛḍhā — muy fuerte; matiḥ — conciencia.

Перевод

Traducción

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О ученый брахман, обычно демоны, ведомые страстью и невежеством, очень греховны. Откуда же у Вритрасуры появилась такая любовь к Верховной Личности Бога, Нараяне?

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, erudito brāhmaṇa!, generalmente los demonios son pecadores obsesionados con las modalidades de la pasión y la ignorancia. Siendo así, ¿cómo es posible que Vṛtrāsura alcanzase un amor tan sublime por la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa?

Комментарий

Significado

В материальном мире каждый находится под преобладающим влиянием страсти и невежества. Стать чистым преданным Господа можно, только преодолев влияние этих гун и утвердившись в благости. Сам Господь Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (7.28):

En el mundo material, todos están obsesionados con las modalidades de la pasión y la ignorancia. Sin embargo, quien no supere esas modalidades y se sitúe en el plano de la bondad, no tiene posibilidad de llegar a ser un devoto puro. Esto lo confirma el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (7.28):

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне». Вритрасура принадлежал к роду демонов, и потому Махараджа Парикшит недоумевал, как он мог стать таким возвышенным преданным.

«Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas acciones pecaminosas están completamente erradicadas, se liberan de la dualidad de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación». Vṛtrāsura estaba del lado de los demonios, de modo que Mahārāja Parīkṣit se preguntaba cómo era posible que hubiera llegado a ser un devoto tan elevado.