Skip to main content

ТЕКСТЫ 22-23

Texts 22-23

Текст

Text

идам̇ маха̄кхйа̄нам аш́еша-па̄пмана̄м̇
пракша̄ланам̇ тӣртхапада̄нукӣртанам
бхактй-уччхрайам̇ бхакта-джана̄нуварн̣анам̇
махендра-мокшам̇ виджайам̇ марутватах̣
idaṁ mahākhyānam aśeṣa-pāpmanāṁ
prakṣālanaṁ tīrthapadānukīrtanam
bhakty-ucchrayaṁ bhakta-janānuvarṇanaṁ
mahendra-mokṣaṁ vijayaṁ marutvataḥ
пат̣хейур а̄кхйа̄нам идам̇ сада̄ будха̄х̣
ш́р̣н̣вантй атхо парван̣и парван̣ӣндрийам
дханйам̇ йаш́асйам̇ никхила̄гха-мочанам̇
рипун̃джайам̇ свастй-айанам̇ татха̄йушам
paṭheyur ākhyānam idaṁ sadā budhāḥ
śṛṇvanty atho parvaṇi parvaṇīndriyam
dhanyaṁ yaśasyaṁ nikhilāgha-mocanaṁ
ripuñjayaṁ svasty-ayanaṁ tathāyuṣam

Пословный перевод

Synonyms

идам — это; маха̄-а̄кхйа̄нам — великое историческое повествование; аш́еша-па̄пмана̄м — от несметного количества грехов; пракша̄ланам — очищение; тӣртхапада-анукӣртанам — прославляющее Верховного Господа, носящего имя Тиртхапада; бхакти — преданного служения; уччхрайам — вызывающее рост; бхакта- джана — преданных; ануварн̣анам — описывающее; маха̄-индра-мокшам — освобождение царя небес; виджайам — победу; марутватах̣ — царя Индры; пат̣хейух̣ — обязательное для чтения; а̄кхйа̄нам — повествование; идам — это; сада̄ — всегда; будха̄х̣ — ученые мужи; ш́р̣н̣ванти — неустанно слушают; атхо — также; парван̣и парван̣и — на каждом праздновании; индрийам — обостряющее чувства; дханйам — приносящее богатство; йаш́асйам — приносящее славу; никхила — всех; агха-мочанам — освобождающее от грехов; рипум-джайам — дарующее победу над врагами; свасти-айанам — приносящее удачу во всех начинаниях; татха̄ — также; а̄йушам — здоровье и долголетие.

idam — this; mahā-ākhyānam — great historical incident; aśeṣa-pāpmanām — of unlimited numbers of sinful acts; prakṣālanam — cleansing; tīrthapada-anukīrtanam — glorifying the Supreme Personality of Godhead, who is known as Tīrthapada; bhakti — of devotional service; ucchrayam — in which there is an increase; bhakta-jana — the devotees; anuvarṇanam — describing; mahā-indra-mokṣam — the liberation of the King of heaven; vijayam — the victory; marutvataḥ — of King Indra; paṭheyuḥ — should read; ākhyānam — narration; idam — this; sadā — always; budhāḥ — learned scholars; śṛṇvanti — continue to hear; atho — as well; parvaṇi parvaṇi — on the occasion of great festivals; indriyam — which makes the senses sharp; dhanyam — brings wealth; yaśasyam — brings fame; nikhila — all; agha-mocanam — releasing from sins; ripum-jayam — makes one victorious over his enemies; svasti-ayanam — brings good fortune for all; tathā — so also; āyuṣam — longevity.

Перевод

Translation

Это великое сказание повествует о величии Верховной Личности Бога, Нараяны, о превосходстве преданного служения, о преданных, таких как Индра и Вритрасура, о том, как Индра искупил грехи и победил в битве демонов. Постигший суть этого сказания смывает с себя все грехи, и потому тем, кто изучает писания, всегда наказывают его читать. У того, кто будет делать это, обострятся чувства, богатство его приумножится и слава возрастет. Он станет безгрешным, победит своих врагов и проживет долгие годы. Это повествование благотворно во всех отношениях, и потому на каждом празднике ученые мужи слушают и пересказывают его.

In this very great narrative there is glorification of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, there are statements about the exaltedness of devotional service, there are descriptions of devotees like Indra and Vṛtrāsura, and there are statements about King Indra’s release from sinful life and about his victory in fighting the demons. By understanding this incident, one is relieved of all sinful reactions. Therefore the learned are always advised to read this narration. If one does so, one will become expert in the activities of the senses, his opulence will increase, and his reputation will become widespread. One will also be relieved of all sinful reactions, he will conquer all his enemies, and the duration of his life will increase. Because this narration is auspicious in all respects, learned scholars regularly hear and repeat it on every festival day.

Комментарий

Purport


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Индра несет наказание за содеянный грех».

Thus ends the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Thirteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “King Indra Afflicted by Sinful Reaction.”