Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Text

тасма̄д акӣрти-йаш́асор
джайа̄паджайайор апи
самах̣ сйа̄т сукха-дух̣кха̄бхйа̄м̇
мр̣тйу-джӣвитайос татха̄
tasmād akīrti-yaśasor
jayāpajayayor api
samaḥ syāt sukha-duḥkhābhyāṁ
mṛtyu-jīvitayos tathā

Пословный перевод

Synonyms

тасма̄т — поэтому (полностью завися от воли Верховной Личности Бога); акӣрти — позора; йаш́асох̣ — славы; джайа — победы; ападжайайох̣ — поражения; апи — даже; самах̣ — неизменный; сйа̄т — должен быть; сукха-дух̣кха̄бхйа̄м — в горе и в счастье; мр̣тйу — смерти; джӣвитайох̣ — и жизни; татха̄ — также.

tasmāt — therefore (because of being fully dependent on the pleasure of the Supreme Personality of Godhead); akīrti — of defamation; yaśasoḥ — and fame; jaya — of victory; apajayayoḥ — and defeat; api — even; samaḥ — equal; syāt — one should be; sukha-duḥkhābhyām — with the distress and happiness; mṛtyu — of death; jīvitayoḥ — or of living; tathā — as well as.

Перевод

Translation

Зная, что все подчинено высшей воле Господа, следует хранить спокойствие при любых поворотах судьбы: в славе и позоре, в победе и поражении, в жизни и в смерти. Что бы ни пришло к нам — счастье или горе, — следует оставаться невозмутимым и непоколебимым.

Since everything is dependent on the supreme will of the Personality of Godhead, one should be equipoised in fame and defamation, victory and defeat, life and death. In their effects, represented as happiness and distress, one should maintain oneself in equilibrium, without anxiety.