Skip to main content

ТЕКСТ 14

Sloka 14

Текст

Verš

тасма̄д акӣрти-йаш́асор
джайа̄паджайайор апи
самах̣ сйа̄т сукха-дух̣кха̄бхйа̄м̇
мр̣тйу-джӣвитайос татха̄
tasmād akīrti-yaśasor
jayāpajayayor api
samaḥ syāt sukha-duḥkhābhyāṁ
mṛtyu-jīvitayos tathā

Пословный перевод

Synonyma

тасма̄т — поэтому (полностью завися от воли Верховной Личности Бога); акӣрти — позора; йаш́асох̣ — славы; джайа — победы; ападжайайох̣ — поражения; апи — даже; самах̣ — неизменный; сйа̄т — должен быть; сукха-дух̣кха̄бхйа̄м — в горе и в счастье; мр̣тйу — смерти; джӣвитайох̣ — и жизни; татха̄ — также.

tasmāt — proto (jelikož plně závisíme na potěšení Nejvyšší Osobnosti Božství); akīrti — pohany; yaśasoḥ — a slávy; jaya — vítězství; apajayayoḥ — a porážky; api — i; samaḥ — vyrovnaný; syāt — člověk má být; sukha-duḥkhābhyām — s neštěstím a štěstím; mṛtyu — smrti; jīvitayoḥ — žití; tathā — jakož i.

Перевод

Překlad

Зная, что все подчинено высшей воле Господа, следует хранить спокойствие при любых поворотах судьбы: в славе и позоре, в победе и поражении, в жизни и в смерти. Что бы ни пришло к нам — счастье или горе, — следует оставаться невозмутимым и непоколебимым.

Jelikož vše závisí na svrchované vůli Osobnosti Božství, člověk má být vyrovnaný ve slávě i haně, při vítězství i porážce, za života i smrti. V jejich důsledcích — projevených jako štěstí a neštěstí — si má zachovávat vyrovnanost a být prostý úzkosti.