Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Text

ким̇ ва уччаритаир ма̄тур
дха̄вадбхих̣ пр̣шт̣хато хатаих̣
на хи бхӣта-вадхах̣ ш́ла̄гхйо
на сваргйах̣ ш́ӯра-ма̄нина̄м
kiṁ va uccaritair mātur
dhāvadbhiḥ pṛṣṭhato hataiḥ
na hi bhīta-vadhaḥ ślāghyo
na svargyaḥ śūra-māninām

Пословный перевод

Synonyms

ким — зачем; вах̣ — вам; уччаритаих̣ — подобные испражнениям; ма̄тух̣ — матери; дха̄вадбхих̣ — спасающиеся бегством; пр̣шт̣хатах̣ — со спины; хатаих̣ — убитые; на — не; хи — конечно; бхӣта- вадхах̣ — убийство того, кто напуган; ш́ла̄гхйах̣ — приносящее славу; на — не; сваргйах̣ — ведущее на райские планеты; ш́ӯра-ма̄нина̄м — мнящих себя героями.

kim — what is the benefit; vaḥ — for you; uccaritaiḥ — with those like the stool; mātuḥ — of the mother; dhāvadbhiḥ — running away; pṛṣṭhataḥ — from the back; hataiḥ — killed; na — not; hi — certainly; bhīta-vadhaḥ — the killing of a person who is afraid; ślāghyaḥ — glorious; na — nor; svargyaḥ — leading to the heavenly planets; śūra-māninām — of persons who consider themselves heroes.

Перевод

Translation

О полубоги, эти воины-демоны напрасно родились на свет. Они не сыновья, а испражнения своих матерей. Какой же толк убивать со спины врага, который и так спасается бегством? Желающему прослыть героем не к лицу убивать того, кто боится за свою жизнь — подобным подвигом не заслужить ни славы, ни места в раю.

O demigods, these demoniac soldiers have taken birth uselessly. Indeed, they have come from the bodies of their mothers exactly like stool. What is the benefit of killing such enemies from behind while they are running in fear? One who considers himself a hero should not kill an enemy who is afraid of losing his life. Such killing is never glorious, nor can it promote one to the heavenly planets.

Комментарий

Purport

Вритрасура осудил и демонов, и полубогов: первых за то, что они в страхе за свою жизнь обратились в бегство, а вторых за то, что они стреляли в спину бегущим. Поведение и тех, и других было постыдным. В битве противники должны вести себя как герои. Настоящий герой никогда не побежит с поля битвы. Он всегда готов встретить врага лицом к лицу и в честном бою победить или погибнуть. Так ведут себя герои. Удар в спину тоже считается подлостью. Врага, который поворачивается спиной и бежит в страхе за свою жизнь, нельзя убивать. Таков закон ведения войны.

Vṛtrāsura rebuked both the demigods and the demoniac soldiers because the demons were running in fear of their lives and the demigods were killing them from behind. The actions of both were abominable. When a fight takes place, the opposing parties must be prepared to fight like heroes. A hero never runs from the field of battle. He always fights face to face, determined to gain victory or lay down his life in the fight. That is heroic. Killing an enemy from behind is also inglorious. When an enemy turns his back and runs in fear of his life, he should not be killed. This is the etiquette of military science.

Вритрасура, желая устыдить демонов, сравнивает их с испражнениями матери. И испражнения, и трусливые сыновья выходят из материнского чрева, и, по мнению Вритрасуры, между ними нет никакой разницы. Похожее сравнение приводит Туласи дас, который замечает, что сын и моча исходят из одного и того же места. Другими словами, и семя, и моча истекают из гениталий, однако семя порождает младенца, а моча — ровным счетом ничего. Поэтому сын, который не стал ни героем, ни преданным, ничем не лучше мочи. Аналогичное высказывание есть и у Чанакьи Пандита:

Vṛtrāsura insulted the demoniac soldiers by comparing them to the stool of their mothers. Both stool and a cowardly son come from the abdomen of the mother, and Vṛtrāsura said that there is no difference between them. A similar comparison was given by Tulasī dāsa, who commented that a son and urine both come from the same channel. In other words, semen and urine both come from the genitals, but semen produces a child whereas urine produces nothing. Therefore if a child is neither a hero nor a devotee, he is not a son but urine. Similarly, Cāṇakya Paṇḍita also says:

ко ’ртхах̣ путрен̣а джа̄тена
йо на видва̄н на дха̄рмиках̣
ка̄н̣ена чакшуша̄ ким̇ ва̄
чакшух̣ пӣд̣аива кевалам
ko ’rthaḥ putreṇa jātena
yo na vidvān na dhārmikaḥ
kāṇena cakṣuṣā kiṁ vā
cakṣuḥ pīḍaiva kevalam

«Какой прок в сыне, который не обрел ни славы, ни преданности Господу? Такой сын подобен ослепшему глазу, который не помогает видеть, а только причиняет боль».

“What is the use of a son who is neither glorious nor devoted to the Lord? Such a son is like a blind eye, which simply gives pain but cannot help one see.”