Skip to main content

ТЕКСТ 26

Sloka 26

Текст

Verš

аджа̄та-пакша̄ ива ма̄тарам̇ кхага̄х̣
станйам̇ йатха̄ ватсатара̄х̣ кшудх-а̄рта̄х̣
прийам̇ прийева вйушитам̇ вишан̣н̣а̄
мано ’равинда̄кша дидр̣кшате тва̄м
ajāta-pakṣā iva mātaraṁ khagāḥ
stanyaṁ yathā vatsatarāḥ kṣudh-ārtāḥ
priyaṁ priyeva vyuṣitaṁ viṣaṇṇā
mano ’ravindākṣa didṛkṣate tvām

Пословный перевод

Synonyma

аджа̄та-пакша̄х̣ — неоперившиеся; ива — как; ма̄тарам — мать; кхага̄х̣ — птенцы; станйам — молоко из вымени; йатха̄ — как; ватсатара̄х̣ — телята; кшудх-а̄рта̄х̣ — мучимые голодом; прийам — мужа или любовника; прийа̄ — жена или любовница; ива — как; вйушитам — находящегося вдали от дома; вишан̣н̣а̄ — опечаленный; манах̣ — ум; аравинда-акша — о лотосоокий; дидр̣кшате — желает увидеть; тва̄м — Тебя.

ajāta-pakṣāḥ — kterým ještě nenarostla křídla; iva — jako; mātaram — matku; khagāḥ — ptáčata; stanyam — mléko z vemene; yathā — jako; vatsatarāḥ — telata; kṣudh-ārtāḥ — soužená hladem; priyam — milence či manžela; priyā — manželka či milenka; iva — jako; vyuṣitam — který je daleko od domova; viṣaṇṇā — zasmušilá; manaḥ — má mysl; aravinda-akṣa — ó ty, který máš oči jako lotosové květy; didṛkṣate — chce vidět; tvām — Tebe.

Перевод

Překlad

О лотосоокий Господь, как неоперившиеся птенцы ждут, когда их мать прилетит к ним с кормом, как телята нетерпеливо ждут, когда их наконец отвяжут и позволят напиться материнского молока, или как истосковавшаяся жена, чей муж находится вдали от дома, ждет, когда он вернется и обласкает ее, так и я томлюсь, ожидая возможности лично служить Тебе.

Ó Pane s lotosovýma očima, tak jako ptáčata, kterým ještě nevyrostla křídla, neustále vyhlížejí, kdy se vrátí jejich matka a nakrmí je; tak jako telata přivázaná provazy dychtivě očekávají dobu dojení, kdy jim bude dovoleno pít mléko jejich matek, a tak jako sklíčená žena, jejíž manžel je daleko od domova, neustále touží, aby se vrátil a po všech stránkách ji uspokojil, tak i já neustále dychtím po příležitosti přímo Ti sloužit.

Комментарий

Význam

Чистый преданный всегда жаждет возможности лично общаться с Господом и служить Ему. В данным стихе это состояние описано с помощью очень метких сравнений. Птенец не может угомониться, пока его мать не прилетит и не покормит его; теленок не успокоится, пока ему не позволят напиться молока из материнского вымени, а верная и целомудренная жена, разлученная с мужем, не может быть счастлива, пока не вернулся ее любимый.

Čistý oddaný si neustále dychtivě přeje osobně se stýkat s Pánem a sloužit Mu. Příklady uvedené v této souvislosti jsou velice výstižné. Malé ptáče není prakticky nikdy spokojené — pouze tehdy, když přiletí jeho matka, aby ho nakrmila; telátko není spokojené, dokud nemůže sát mléko z matčina vemene, a počestná, oddaná žena, jejíž milovaný manžel je daleko od domova, nenachází spokojenost, dokud není znovu s ním.