Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

атхо харе ме кулиш́ена вӣра
харта̄ праматхйаива ш́иро йадӣха
татра̄нр̣н̣о бхӯта-балим̇ видха̄йа
манасвина̄м̇ па̄да-раджах̣ прапатсйе
atho hare me kuliśena vīra
hartā pramathyaiva śiro yadīha
tatrānṛṇo bhūta-baliṁ vidhāya
manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye

Пословный перевод

Palabra por palabra

атхо — в противном случае; харе — о царь Индра; ме — мою; кулиш́ена — твоей молнией; вӣра — о великий герой; харта̄ — отрубишь; праматхйа — уничтожив мое войско; эва — конечно; ш́ирах̣ — голову; йади — если; иха — в этой битве; татра — тогда; анр̣н̣ах̣ — освобожденный от всех долгов в материальном мире; бхӯта-балим — дар другим живым существам; видха̄йа — преподнеся; манасвина̄м — Нарады Муни и других великих мудрецов; па̄да- раджах̣ — пыль с лотосных стоп; прапатсйе — обрету.

atho — de otra manera; hare — ¡oh, rey Indra!; me — de mí; kuliśena — con tu rayo; vīra — ¡oh, gran héroe!; hartā — tú cortas; pramathya — destruir mi ejército; eva — ciertamente; śiraḥ — cabeza; yadi — si; iha — en esta batalla; tatra — en ese caso; anṛṇaḥ — liberado de todas mis deudas en el mundo material; bhūta-balim — un obsequio para todas las entidades vivientes; vidhāya — disponer; manasvinām — de grandes sabios como Nārada Muni; pāda-rajaḥ — el polvo de los pies de loto; prapatsye — obtendré.

Перевод

Traducción

Но если, о великий герой Индра, в этой битве ты разобьешь мое войско и ударом молнии сумеешь обезглавить меня, тогда я буду счастлив отдать свое тело другим живым существам [шакалам и стервятникам]. Так я избавлюсь от всех долгов, созданных моими собственными поступками в прошлом, и буду наконец благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных, таких как Нарада Муни.

Pero, si en esta batalla me cortas la cabeza con tu rayo y matas a mis soldados, ¡oh, Indra!, ¡oh, gran héroe!, será para mí un gran placer ofrecer mi cuerpo a otras entidades vivientes [como los chacales y los buitres]. De ese modo, quedaré libre de mis obligaciones con las reacciones de mi karma, y mi fortuna será recibir el polvo de los pies de loto de grandes devotos como Nārada Muni.

Комментарий

Significado

В одной из песен Шри Нароттамы даса Тхакура говорится:

Śrī Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

эи чхайа госа̄н̃и йа̄ра, муи та̄ра да̄са
та̄н̇’ саба̄ра пада-рен̣у мора пан̃ча-гра̄са
ei chaya gosāñi yāra, mui tāra dāsa
tāṅ’ sabāra pada-reṇu mora pañca-grāsa

«Я слуга шестерых Госвами, и пыль с их лотосных стоп служит мне пятью видами пищи». Вайшнав всегда мечтает получить пыль с лотосных стоп предыдущих ачарьев и вайшнавов. Вритрасура не сомневался, что погибнет в схватке с Индрой, поскольку таково было желание Господа Вишну. Однако он был готов расстаться с жизнью, ибо знал, что после смерти ему суждено вернуться домой, к Богу. Достичь этой великой цели можно только по милости вайшнава. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄: никто еще не возвращался к Господу без благословения вайшнава. Поэтому здесь употребляются слова: манасвина̄м̇ па̄да-раджах̣ прапатсйе — «Я буду благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных». Слово манасвина̄м указывает на великих преданных, постоянно погруженных в мысли о Кришне. Благодаря постоянным размышлениям о Кришне они всегда остаются умиротворенными, за что их называют дхирами. Лучший пример такого преданного — Нарада Муни. Тот, кто удостоится пыли с лотосных стоп манасвӣ, великого преданного, непременно вернется домой, к Богу.

«Soy el sirviente de los Seis Gosvāmīs; el polvo de sus pies de loto constituye mis cinco tipos de alimento». Elvaiṣṇava siempre desea el polvo de los pies de loto de los ācāryas vaiṣṇavas que le han precedido. Vṛtrāsura estaba seguro de que sería matado en la batalla con Indra, pues ese era el deseo del Señor Viṣṇu. Estaba preparado para la muerte, porque saben que, después de morir, su destino era ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Ese destino es muy elevado, y se alcanza por la gracia de un vaiṣṇavaChāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Nadie ha ido nunca de regreso a Dios sin ser favorecido por un vaiṣṇava. Por esa razón, en este verso encontramos las palabras manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye: «Recibiré el polvo de los pies de loto de grandes devotos». La palabra manasvinām se refiere a los grandes devotos que siempre piensan en Kṛṣṇa. Siempre viven en paz, pensando en Kṛṣṇa; por esa razón, reciben el calificativo de dhīras. Nārada Muni es quien mejor representa a este tipo de devotos. Quien recibe el polvo de los pies de loto de unmanasvī, de un gran devoto, ciertamente va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. De eso no hay la menor duda.