Skip to main content

ТЕКСТ 33

Text 33

Текст

Texto

двау саммата̄в иха мр̣тйӯ дура̄пау
йад брахма-сандха̄ран̣айа̄ джита̄сух̣
калеварам̇ йога-рато виджахйа̄д
йад агран̣ӣр вӣра-ш́айе ’нивр̣ттах̣
dvau sammatāv iha mṛtyū durāpau
yad brahma-sandhāraṇayā jitāsuḥ
kalevaraṁ yoga-rato vijahyād
yad agraṇīr vīra-śaye ’nivṛttaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

двау — обе; самматау — одобренные (шастрами и великими личностями); иха — здесь, в этом мире; мр̣тйӯ — виды смерти; дура̄пау — крайне редкие; йат — которая; брахма-сандха̄ран̣айа̄ — сосредоточившись на Брахмане, Параматме или Парабрахмане (Кришне); джита-асух̣ — обуздавший ум и чувства; калеварам — тело; йога-ратах̣ — следуя принципам йоги; виджахйа̄т — может оставить; йат — которая; агран̣ӣх̣ — ведущий за собой; вӣра- ш́айе — на поле битвы; анивр̣ттах̣ — не оборачиваясь.

dvau — dos; sammatau — aprobadas (por el śāstra y por las grandes personalidades); iha — en este mundo; mṛtyū — muertes; durāpau — muy poco frecuentes; yat — que; brahma-sandhāraṇayā — con concentración en el Brahman, Paramātmā o Parabrahma, Kṛṣṇa; jita-asuḥ — controlando la mente y los sentidos; kalevaram — el cuerpo; yoga-rataḥ — ocupado en la práctica del yoga; vijahyāt — se puede abandonar; yat — el cual; agraṇīḥ — asumiendo el mando; vīra-śaye — en el campo de batalla; anivṛttaḥ — sin dar la espalda.

Перевод

Traducción

Есть две разновидности славной смерти, и обе они крайне редки. Первой умирают те, кто занимался мистической йогой, особенно бхакти-йогой, позволяющей обуздать ум и жизненную силу и умереть с мыслями о Верховной Личности Бога. Второй вид смерти встречают в бою, ведя за собой войска и не показывая спину врагу. Шастры называют и ту, и другую смерть славной.

Hay dos maneras de hallar una muerte gloriosa, y ninguna de las dos es frecuente. La primera es morir tras haber practicado yoga místico, y, en especial, bhakti-yoga, con el cual se puede controlar la mente y la fuerza vital y morir absorto pensando en la Suprema Personalidad de Dios. La segunda es morir en el campo de batalla, guiando al ejército y sin volver nunca la espalda al enemigo. En los śāstras se dice que esas dos formas de morir son gloriosas.

Комментарий

Significado


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва полубогов с Вритрасурой».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Sexto delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «La batalla entre los semidioses y Vṛtrāsura».