Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

джа̄тасйа мр̣тйур дхрува эва сарватах̣
пратикрийа̄ йасйа на чеха кл̣пта̄
локо йаш́аш́ ча̄тха тато йади хй амум̇
ко на̄ма мр̣тйум̇ на вр̣н̣ӣта йуктам
jātasya mṛtyur dhruva eva sarvataḥ
pratikriyā yasya na ceha kḷptā
loko yaśaś cātha tato yadi hy amuṁ
ko nāma mṛtyuṁ na vṛṇīta yuktam

Пословный перевод

Palabra por palabra

джа̄тасйа — рожденного (живого существа); мр̣тйух̣ — смерть; дхрувах̣ — неизбежна; эва — воистину; сарватах̣ — по всей вселенной; пратикрийа̄ — противодействие; йасйа — которой; на — не; ча — также; иха — в этом материальном мире; кл̣пта̄ — найдено; локах̣ — вознесение на высшие планеты; йаш́ах̣ — известность и слава; ча — также; атха — затем; татах̣ — из-за этого; йади — если; хи — действительно; амум — ту; ках̣ — кто; на̄ма — поистине; мр̣тйум — смерть; на — не; вр̣н̣ӣта — принял бы; йуктам — достойную.

jātasya — de aquel que ha nacido (todos los seres vivos); mṛtyuḥ — muerte; dhruvaḥ — inevitable; eva — en verdad; sarvataḥ — en todo el universo; pratikriyā — neutralización; yasya — de la cual; na — no; ca — también; iha — en el mundo material; ḳlptā — dispuesta; lokaḥ — elevación a los planetas superiores; yaśaḥ — prestigio y gloria; ca — y; atha — entonces; tataḥ — de eso; yadi — si; hi — en verdad; amum — eso; kaḥ — quién; nāma — en verdad; mṛtyum — muerte; na — no; vṛṇīta — aceptaría; yuktam — digna.

Перевод

Traducción

Вритрасура сказал: Всем родившимся в этом мире суждено умереть. Никому на свете еще не удавалось избежать этой участи. Бессмертие просто не входит в планы провидения. А потому, сознавая неизбежность своей кончины, кто же откажется умереть достойной смертью, которая не только откроет ему путь на райские планеты, но и прославит в веках его имя?

Vṛtrāsura dijo: Todas las entidades vivientes que han nacido en el mundo material tienen que morir. Pueden estar seguros de que en este mundo nadie ha hallado la manera de salvarse de la muerte. Ni la misma providencia ha dispuesto la forma de huir de ella. Así pues, la muerte es inevitable. Ahora podemos lograr la elevación a los sistemas planetarios superiores y gozar de fama perpetua en este mundo por haber muerto con dignidad; en estas circunstancias, ¿quién no aceptaría esa gloriosa muerte?

Комментарий

Significado

Только последний глупец откажется от славной смерти, которая даст ему возможность не только вознестись на высшие планетные системы, но и навеки остаться в памяти людей. Аналогичный совет дал Кришна Арджуне. «Дорогой Арджуна, — сказал Господь, — не уклоняйся от битвы. Победив в ней, ты завоюешь целое царство, а погибнув, попадешь на райские планеты». Поэтому, чтобы подготовиться к смерти, нужно жить так, чтобы она застала нас за славными делами. Достойному человеку не к лицу умирать, как умирают кошки или собаки.

Si por morir podemos elevarnos a los sistemas planetarios superiores y gozar de fama eterna después de muertos, ¿quién sería tan necio como para rechazar esa muerte gloriosa? Kṛṣṇa dio a Arjuna un consejo parecido: «Mi querido Arjuna, —dijo el Señor—, no abandones la lucha. Si vences la batalla, disfrutarás de un reino, y si mueres, te elevarás a los planetas celestiales». Todo el mundo debe estar dispuesto a morir en el desempeño de actos gloriosos. Una persona gloriosa no debe morir como los perros y los gatos.