Skip to main content

ТЕКСТЫ 19-22

Texts 19-22

Текст

Texto

намучих̣ ш́амбаро ’нарва̄
двимӯрдха̄ р̣шабхо ’сурах̣
хайагрӣвах̣ ш́ан̇куш́ира̄
випрачиттир айомукхах̣
namuciḥ śambaro ’narvā
dvimūrdhā ṛṣabho ’suraḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirā
vipracittir ayomukhaḥ
пулома̄ вр̣шапарва̄ ча
прахетир хетир уткалах̣
даитейа̄ да̄нава̄ йакша̄
ракша̄м̇си ча сахасраш́ах̣
pulomā vṛṣaparvā ca
prahetir hetir utkalaḥ
daiteyā dānavā yakṣā
rakṣāṁsi ca sahasraśaḥ
сума̄ли-ма̄ли-прамукха̄х̣
ка̄ртасвара-париччхада̄х̣
пратишидхйендра-сена̄грам̇
мр̣тйор апи дура̄садам
sumāli-māli-pramukhāḥ
kārtasvara-paricchadāḥ
pratiṣidhyendra-senāgraṁ
mṛtyor api durāsadam
абхйардайанн асамбхра̄нта̄х̣
сим̇ха-на̄дена дурмада̄х̣
гада̄бхих̣ паригхаир ба̄н̣аих̣
пра̄са-мудгара-томараих̣
abhyardayann asambhrāntāḥ
siṁha-nādena durmadāḥ
gadābhiḥ parighair bāṇaiḥ
prāsa-mudgara-tomaraiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

намучих̣ — Намучи; ш́амбарах̣ — Шамбара; анарва̄ — Анарва; двимӯрдха̄ — Двимурдха; р̣шабхах̣ — Ришабха; асурах̣ — Асура; хайагрӣвах̣ — Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣ — Шанкушира; випрачиттих̣ — Випрачитти; айомукхах̣ — Айомукха; пулома̄ — Пулома; вр̣шапарва̄ — Вришапарва; ча — также; прахетих̣ — Прахети; хетих̣ — Хети; уткалах̣ — Уткала; даитейа̄х̣ — Дайтьи; да̄нава̄х̣ — Данавы; йакша̄х̣ — якши; ракша̄м̇си — ракшасы; ча — и; сахасраш́ах̣ — тысячи; сума̄ли-ма̄ли-прамукха̄х̣ — другие, возглавляемые Мали и Сумали; ка̄ртасвара — золотом; париччхада̄х̣ — украшенные; пратишидхйа — сдерживая; индра-сена̄-аграм — передовые части войска Индры; мр̣тйох̣ — для смерти; апи — даже; дура̄садам — труднодоступные; абхйардайан — изводили; асамбхра̄нта̄х̣ — бесстрашно; сим̇ха- на̄дена — львиноподобным рыком; дурмада̄х̣ — неистовые; гада̄бхих̣ — булавами; паригхаих̣ — окованными железом палицами; ба̄н̣аих̣ — стрелами; пра̄са-мудгара-томараих̣ — дротиками, дубинками, пиками.

namuciḥ — Namuci; śambaraḥ — Śambara; anarvā — Anarvā; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; asuraḥ — Asura; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; vipracittiḥ — Vipracitti; ayomukhaḥ — Ayomukha; pulomā — Pulomā; vṛṣaparvā — Vṛṣaparvā; ca — también; prahetiḥ — Praheti; hetiḥ — Heti; utkalaḥ — Utkala; daiteyāḥ — los daityas; dānavāḥ — los dānavas; yakṣāḥ — los yakṣas; rakṣāṁsi — los rākṣasas; ca — y; sahasraśaḥ — por los miles; sumāli-māli-pramukhāḥ — otros, encabezados por Sumāli y Māli; kārtasvara — de oro; paricchadāḥ — vestidos con adornos; pratiṣidhya — conteniendo; indra-senā-agram — la vanguardia del ejército de Indra; mṛtyoḥ — para la muerte; api — incluso; durāsadam — difícil de abordar; abhyardayan — hostigados; asambhrāntāḥ — sin temor; siṁha-nādena — con un sonido como el del león; durmadāḥ — furiosos; gadābhiḥ — con mazas; parighaiḥ — con porras rematadas en hierro; bāṇaiḥ — con flechas; prāsa-mudgara-tomaraiḥ — con arpones, grandes martillos y lanzas.

Перевод

Traducción

Под водительством Сумали и Мали несметные полчища демонов, полудемонов, якшей, ракшасов [людоедов] и других отважно сдерживали натиск армии царя Индры, противостоять которой было бы нелегко даже самой смерти. На стороне демонов сражались Намучи, Шамбара, Анарва, Двимурдха, Ришабха, Асура, Хаягрива, Шанкушира, Випрачитти, Айомукха, Пулома, Вришапарва, Прахети, Хети и Уткала. Бесстрашно ревущие, как львы, эти непобедимые демоны в золотых доспехах разили полубогов булавами, палицами, стрелами, дротиками, дубинками и пиками.

Muchos miles de demonios, semidemonios, yakṣas y rākṣasas [antropófagos], junto con otros, encabezados por Sumāli y Māli, hicieron frente a los ejércitos del rey Indra, a quienes ni la personificación de la muerte podría vencer fácilmente. Entre los demonios se encontraban Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Asura, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti y Utkala. Rugiendo estruendosamente, con la valentía de los leones, aquellos invencibles demonios, vestidos con adornos dorados, hostigaron a los semidioses con sus mazas, porras, flechas, arpones, grandes martillos y lanzas.