Skip to main content

ТЕКСТЫ 13-14

Texts 13-14

Текст

Texto

атхендро ваджрам удйамйа
нирмитам̇ виш́вакарман̣а̄
мунех̣ ш́актибхир утсикто
бхагават-теджаса̄нвитах̣
athendro vajram udyamya
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
muneḥ śaktibhir utsikto
bhagavat-tejasānvitaḥ
вр̣то дева-ган̣аих̣ сарваир
гаджендропарй аш́обхата
стӯйама̄но муни-ган̣аис
траилокйам̇ харшайанн ива
vṛto deva-gaṇaiḥ sarvair
gajendropary aśobhata
stūyamāno muni-gaṇais
trailokyaṁ harṣayann iva

Пословный перевод

Palabra por palabra

атха — затем; индрах̣ — царь небес; ваджрам — молнию; удйамйа — сжав в руке; нирмитам — изготовленную; виш́вакарман̣а̄ — Вишвакармой; мунех̣ — великого мудреца Дадхичи; ш́актибхих̣ — силой; утсиктах̣ — исполненный; бхагават — Верховной Личности Бога; теджаса̄ — духовным могуществом; анвитах̣ — наделенный; вр̣тах̣ — окруженный; дева-ган̣аих̣ — остальными полубогами; сарваих̣ — всеми; гаджендра — своего слона; упари — на спине; аш́обхата — сиял; стӯйама̄нах̣ — восхваляемый; муни-ган̣аих̣ — святыми мудрецами; траи-локйам — три мира; харшайан — радующий; ива — воистину так.

atha — a continuación; indraḥ — el rey del cielo; vajram — el rayo; udyamya — empuñando con firmeza; nirmitam — fabricado; viśvakarmaṇā — por Viśvakarmā; muneḥ — del gran sabio, Dadhīci; śaktibhiḥ — con el poder; utsiktaḥ — saturado; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; tejasā — con poder espiritual; anvitaḥ — dotado; vṛtaḥ — rodeado; deva-gaṇaiḥ — por los demás semidioses; sarvaiḥ — todos; gajendra — de su montura, el elefante; upari — a lomos; aśobhata — brillaba; stūyamānaḥ — a quien le ofrecían oraciones; muni-gaṇaiḥ — los grandes sabios; trai-lokyam — a los tres mundos; harṣayan — causando placer; iva — como si estuviese.

Перевод

Traducción

Затем из костей Дадхичи Вишвакарма изготовил молнию. Крепко сжав ее в руке, царь Индра, исполненный силы Дадхичи Муни и осененный могуществом Самого Верховного Господа, под звуки хвалебных гимнов, возносимых великими мудрецами, в сопровождении всех полубогов оседлал своего слона Айравату. Вид ослепительно сияющего Индры, направлявшегося убить Вритрасуру, наполнил ликованием все три мира.

A continuación, el rey Indra empuñó firmemente el rayo que Viśvakarmā había fabricado con los huesos de Dadhīci. Dotado con el excelso poder de Dadhīci Muni, e iluminado con el poder de la Suprema Personalidad de Dios, Indra se subió en su elefante, Airāvata, rodeado por todos los semidioses, mientras todos los grandes sabios le ofrecían alabanzas. Así, Indra, hermoso y resplandeciente, complacía a los tres mundos mientras marchaba a matar a Vṛtrāsura.