Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

пра̄йаш́читта̄ни чӣрн̣а̄ни
на̄ра̄йан̣а-пара̄н̇мукхам
на нишпунанти ра̄джендра
сура̄-кумбхам ива̄пага̄х̣
prāyaścittāni cīrṇāni
nārāyaṇa-parāṅmukham
na niṣpunanti rājendra
surā-kumbham ivāpagāḥ

Пословный перевод

Synonyms

пра̄йаш́читта̄ни — искупительные обряды; чӣрн̣а̄ни — аккуратно совершаемые; на̄ра̄йан̣а-пара̄н̇мукхам — непреданного; на нишпунанти — не очищают; ра̄джендра — о царь; сура̄-кумбхам — сосуд из-под вина; ива — как; а̄па-га̄х̣ — воды рек.

prāyaścittāni — processes of atonement; cīrṇāni — very nicely performed; nārāyaṇa-parāṅmukham — a nondevotee; na niṣpunanti — cannot purify; rājendra — O King; surā-kumbham — a pot containing liquor; iva — like; āpa-gāḥ — the waters of the rivers.

Перевод

Translation

О царь, кувшин, в котором хранилось вино, не отмоют даже воды всех рек. Так и непреданного не очистят никакие обряды искупления грехов, как бы ревностно он их ни совершал.

My dear King, as a pot containing liquor cannot be purified even if washed in the waters of many rivers, nondevotees cannot be purified by processes of atonement even if they perform them very well.

Комментарий

Purport

Чтобы искупление грехов принесло пользу, нужно иметь хотя бы крупицу преданности Господу, — иначе очиститься невозможно. Из этого стиха явствует, что от греховной скверны нельзя очиститься, следуя лишь карма-канде и гьяна-канде и не обладая хоть какой-то преданностью Верховному Господу. Слово пра̄йаш́читта̄ни употреблено здесь во множественном числе, поэтому оно относится и к карма-канде, и к гьяна-канде. Эти два пути Нароттама дас Тхакур сравнивает с чашами, полными яда: карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а, кевала вишера бха̄н̣д̣а. Вино и яд, в сущности, одно и то же. Как явствует из этого стиха «Шримад- Бхагаватам», человек, который много слышал о преданном служении, но не питает к нему интереса и не обладает сознанием Кришны, подобен кувшину из-под вина. Без преданного служения или хотя бы его подобия ему никогда не очиститься.

To take advantage of the methods of atonement, one must be at least somewhat devoted; otherwise there is no chance of one’s being purified. It is clear from this verse that even those who take advantage of karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa, but are not at least slightly devoted cannot be purified simply by following these other paths. The word prāyaścittāni is plural in number to indicate both karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa. Narottama dāsa Ṭhākura therefore says, karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa. Thus Narottama dāsa Ṭhākura compares the paths of karma-kāṇḍa and jñāna-kāṇḍa to pots of poison. Liquor and poison are in the same category. According to this verse from Śrīmad-Bhāgavatam, a person who has heard a good deal about the path of devotional service, but who is not attached to it, who is not Kṛṣṇa conscious, is like a pot of liquor. Such a person cannot be purified without at least a slight touch of devotional service.