Skip to main content

ТЕКСТ 18

Sloka 18

Текст

Verš

пра̄йаш́читта̄ни чӣрн̣а̄ни
на̄ра̄йан̣а-пара̄н̇мукхам
на нишпунанти ра̄джендра
сура̄-кумбхам ива̄пага̄х̣
prāyaścittāni cīrṇāni
nārāyaṇa-parāṅmukham
na niṣpunanti rājendra
surā-kumbham ivāpagāḥ

Пословный перевод

Synonyma

пра̄йаш́читта̄ни — искупительные обряды; чӣрн̣а̄ни — аккуратно совершаемые; на̄ра̄йан̣а-пара̄н̇мукхам — непреданного; на нишпунанти — не очищают; ра̄джендра — о царь; сура̄-кумбхам — сосуд из-под вина; ива — как; а̄па-га̄х̣ — воды рек.

prāyaścittāni — procesy odčinění; cīrṇāni — velice dobře vykonané; nārāyaṇa-parāṅmukham — neoddaného; na niṣpunanti — nemohou očistit; rājendra — ó králi; surā-kumbham — nádobu obsahující alkohol; iva — jako; āpa-gāḥ — vody řek.

Перевод

Překlad

О царь, кувшин, в котором хранилось вино, не отмоют даже воды всех рек. Так и непреданного не очистят никакие обряды искупления грехов, как бы ревностно он их ни совершал.

Můj milý králi, stejně jako nádobu obsahující alkohol nelze očistit, ani když ji umyjeme ve vodách mnoha řek, neoddaní se neočistí procesy odčinění, ani když je vykonají sebelépe.

Комментарий

Význam

Чтобы искупление грехов принесло пользу, нужно иметь хотя бы крупицу преданности Господу, — иначе очиститься невозможно. Из этого стиха явствует, что от греховной скверны нельзя очиститься, следуя лишь карма-канде и гьяна-канде и не обладая хоть какой-то преданностью Верховному Господу. Слово пра̄йаш́читта̄ни употреблено здесь во множественном числе, поэтому оно относится и к карма-канде, и к гьяна-канде. Эти два пути Нароттама дас Тхакур сравнивает с чашами, полными яда: карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а, кевала вишера бха̄н̣д̣а. Вино и яд, в сущности, одно и то же. Как явствует из этого стиха «Шримад- Бхагаватам», человек, который много слышал о преданном служении, но не питает к нему интереса и не обладает сознанием Кришны, подобен кувшину из-под вина. Без преданного служения или хотя бы его подобия ему никогда не очиститься.

Aby člověk mohl využít metod odčinění, musí být alespoň trochu oddaný — jinak nemá sebemenší naději, že se očistí. Z tohoto verše je zřejmé, že dokonce i ti, kdo využívají karma-kāṇḍy a jñāna-kāṇḍy, ale nejsou ani trochu oddáni, se pouhým následováním těchto cest nemohou očistit. Slovo prāyaścittāni je v množném čísle, aby poukázalo jak na karma-kāṇḍu, tak na jñāna-kāṇḍu. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa — přirovnává cesty karma-kāṇḍy a jñāna-kāṇḍy k nádobám plným jedu. Alkohol a jed patří do stejné kategorie. Podle tohoto verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu je ten, kdo již o cestě oddané služby hodně slyšel, ale přesto k ní není připoutaný — kdo si není vědom Kṛṣṇy — jako nádoba alkoholu. Bez alespoň nepatrného doteku oddané služby se taková osoba nemůže očistit.