Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Texto

са ча̄пи тад у ха питр̣-саннидха̄в эва̄садхрӣчӣнам ива сма кароти чханда̄м̇сй адхйа̄пайишйан саха вйа̄хр̣тибхих̣ сапран̣ава-ш́ирас трипадӣм̇ са̄витрӣм̇ граишма-ва̄сантика̄н ма̄са̄н адхӣйа̄нам апй асамавета-рӯпам̇ гра̄хайа̄м а̄са.
sa cāpi tad u ha pitṛ-sannidhāv evāsadhrīcīnam iva sma karoti chandāṁsy adhyāpayiṣyan saha vyāhṛtibhiḥ sapraṇava-śiras tripadīṁ sāvitrīṁ graiṣma-vāsantikān māsān adhīyānam apy asamaveta-rūpaṁ grāhayām āsa.

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣—он (Джада Бхарата); ча—также; апи—поистине; тат у ха—то самое (чему его учил отец); питр̣-саннидхау—в присутствии отца; эва—даже; асадхрӣчӣнам ива—неправильно, словно ничего не понимал; сма кароти—делал; чханда̄м̇си адхйа̄пайишйан— желающий обучить его ведическим мантрам во время чатурмасьи, четырех месяцев, начиная с месяца шравана; саха—вместе; вйа̄хр̣тибхих̣ — с произнесением названий трех планетных систем (бхӯх̣, бхувах̣, свах̣); са-пран̣ава-ш́ирах̣—начиная с омкары; три- падӣм—трехстопную; са̄витрӣммантру гаятри; граишма-ва̄сантика̄н—четыре месяца, начиная с чайтры (март-апрель); ма̄са̄н— месяцы; адхӣйа̄нам апи—хотя изучал в полном объеме; асамавета- рӯпам—неполную форму; гра̄хайа̄м а̄са—преподал.

saḥ — él (Jaḍa Bharata); ca — también; api — en verdad; tat u ha — lo que su padre le había enseñado; pitṛ-sannidhau — en presencia de su padre; eva — incluso; asadhrīcīnam iva — no correcto, como si no entendiese nada; sma karoti — solía realizar; chandāṁsi adhyāpayiṣyan — deseando enseñarle mantras védicos durante los meses que comienzan con śrāvaṇa, es decir, durante el período de cāturmāsya; saha — junto con; vyāhṛtibhiḥ — la pronunciación de los nombres de los planetas celestiales (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ); sa-praṇava-śiraḥ — comenzando con oṁkāra; tri-padīm — de tres pies; sāvitrīm — el mantra gāyatrī; graiṣma-vāsantikān — durante cuatro meses a partir de caitra, a mediados de mayo; māsān — los meses; adhīyānam api — aunque estudiando a fondo; asamaveta-rūpam — de forma incompleta; grāhayām āsa — le hizo aprender.

Перевод

Traducción

Отец по всем правилам учил Джаду Бхарату ведической науке, но сын казался сущим глупцом. Чтобы отец понял, что его бесполезно чему-то учить, и прекратил эти попытки, Джада Бхарата все время поступал наперекор его наставлениям. Например, отец говорил ему, что после опорожнения кишечника нужно омываться, но Джада Бхарата делал все наоборот: сначала омывался, а потом шел отправлять нужды. Несмотря на это, отец упорно хотел дать ему основы ведического знания. Всю весну и начало лета он пытался научить его повторять мантру гаятри, начиная с омкары и названий трех планетных систем, однако за четыре месяца Джада Бхарата так ничему и не научился.

Aunque su padre le estaba instruyendo adecuadamente en el conocimiento védico, Jaḍa Bharata se comportaba ante él como un necio. Quería hacerle entender que no estaba capacitado para asimilar sus enseñanzas, y que de este modo abandonara sus intentos de seguir educándole. Hacía todo lo contrario de lo que tenía que hacer. Se le había enseñado a lavarse las manos después de evacuar, pero él se las lavaba antes. Su padre, sin embargo, pasó la primavera y el verano tratando de educarle en la cultura védica. Quiso enseñarle el mantra gāyatrī, el oṁkara y el vyāhṛti, pero al cabo de cuatro meses, todavía no lo había conseguido.