Skip to main content

ТЕКСТ 5

Sloka 5

Текст

Verš

са ча̄пи тад у ха питр̣-саннидха̄в эва̄садхрӣчӣнам ива сма кароти чханда̄м̇сй адхйа̄пайишйан саха вйа̄хр̣тибхих̣ сапран̣ава-ш́ирас трипадӣм̇ са̄витрӣм̇ граишма-ва̄сантика̄н ма̄са̄н адхӣйа̄нам апй асамавета-рӯпам̇ гра̄хайа̄м а̄са.
sa cāpi tad u ha pitṛ-sannidhāv evāsadhrīcīnam iva sma karoti chandāṁsy adhyāpayiṣyan saha vyāhṛtibhiḥ sapraṇava-śiras tripadīṁ sāvitrīṁ graiṣma-vāsantikān māsān adhīyānam apy asamaveta-rūpaṁ grāhayām āsa.

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — он (Джада Бхарата); ча — также; апи — поистине; тат у ха — то самое (чему его учил отец); питр̣-саннидхау — в присутствии отца; эва — даже; асадхрӣчӣнам ива — неправильно, словно ничего не понимал; сма кароти — делал; чханда̄м̇си адхйа̄пайишйан — желающий обучить его ведическим мантрам во время чатурмасьи, четырех месяцев, начиная с месяца шравана; саха — вместе; вйа̄хр̣тибхих̣ — с произнесением названий трех планетных систем (бхӯх̣, бхувах̣, свах̣); са-пран̣ава-ш́ирах̣ — начиная с омкары; три- падӣм — трехстопную; са̄витрӣммантру гаятри; граишма-ва̄сантика̄н — четыре месяца, начиная с чайтры (март-апрель); ма̄са̄н — месяцы; адхӣйа̄нам апи — хотя изучал в полном объеме; асамавета- рӯпам — неполную форму; гра̄хайа̄м а̄са — преподал.

saḥ — on (Jaḍa Bharata); ca — také; api — vskutku; tat u ha — to, co ho jeho otec učil; pitṛ-sannidhau — v otcově přítomnosti; eva — dokonce; asadhrīcīnam iva — nesprávně, jako kdyby nebyl schopný nic pochopit; sma karoti — jednal; chandāṁsi adhyāpayiṣyan — s touhou naučit ho védské mantry během měsíců počínaje Śrāvaṇou neboli během období Cāturmāsya; saha — společně s; vyāhṛtibhiḥ — pronášením jmen nebeských planet (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ); sa-praṇava-śiraḥ — počínaje oṁkārou; tri-padīm — sestávající ze tří stop; sāvitrīm — Gāyatrī mantra; graiṣma-vāsantikān — po čtyři měsíce počínaje Caitrou, patnáctého května; māsān — měsíce; adhīyānam api — ačkoliv naplno studoval; asamaveta-rūpam — v neúplné podobě; grāhayām āsa — přiměl ho učit se.

Перевод

Překlad

Отец по всем правилам учил Джаду Бхарату ведической науке, но сын казался сущим глупцом. Чтобы отец понял, что его бесполезно чему-то учить, и прекратил эти попытки, Джада Бхарата все время поступал наперекор его наставлениям. Например, отец говорил ему, что после опорожнения кишечника нужно омываться, но Джада Бхарата делал все наоборот: сначала омывался, а потом шел отправлять нужды. Несмотря на это, отец упорно хотел дать ему основы ведического знания. Всю весну и начало лета он пытался научить его повторять мантру гаятри, начиная с омкары и названий трех планетных систем, однако за четыре месяца Джада Бхарата так ничему и не научился.

Jaḍa Bharata se před svým otcem choval jako hlupák, přestože od něho dostával náležitou průpravu ve védském poznání. Choval se tak proto, aby otce přesvědčil o své neschopnosti přijímat pokyny a aby ho přiměl vzdát se dalších pokusů ho poučovat. Jednal vždy přesně naopak — když mu bylo řečeno, aby si umyl ruce po vyměšování, umyl si je předem. Otec mu však přesto chtěl během jara a léta předat védské pokyny. Snažil se ho naučit Gāyatrī mantru společně s oṁkārou a vyāhṛti, ale ani po čtyřech měsících se mu to nepodařilo.