Skip to main content

Text 3

Text 3

Текст

Texto

татра̄пи сваджана-сан̇га̄ч ча бхр̣ш́ам удвиджама̄но бхагаватах̣ карма-бандха-видхвам̇сана-ш́раван̣а-смаран̣а-гун̣а-виваран̣а-чаран̣а̄равинда-йугалам̇ манаса̄ видадхад а̄тманах̣ пратигха̄там а̄ш́ан̇кама̄но бхагавад-ануграхен̣а̄нусмр̣та-сва-пӯрва-джанма̄валир а̄тма̄нам унматта-джад̣а̄ндха-бадхира-сварӯпен̣а дарш́айа̄м а̄са локасйа.
tatrāpi svajana-saṅgāc ca bhṛśam udvijamāno bhagavataḥ karma-bandha-vidhvaṁsana-śravaṇa-smaraṇa-guṇa-vivaraṇa-caraṇāravinda-yugalaṁ manasā vidadhad ātmanaḥ pratighātam āśaṅkamāno bhagavad-anugraheṇānusmṛta-sva-pūrva-janmāvalir ātmānam unmatta-jaḍāndha-badhira-svarūpeṇa darśayām āsa lokasya.

Пословный перевод

Palabra por palabra

татра апи — там (в теле брахмана) тоже; сва-джана-сан̇га̄т — от общения с родственниками и друзьями; ча — и; бхр̣ш́ам — очень; удвиджама̄нах̣ — постоянно опасающийся нового падения; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; карма-бандха — рабство кармы; видхвам̇сана — уничтожающее; ш́раван̣а — слушание о которых; смаран̣а — памятование которых; гун̣а-виваран̣а — слушание о качествах (Господа); чаран̣а-аравинда — лотосных стоп; йугалам — пару; манаса̄ — умом; видадхат — всегда удерживающий; а̄тманах̣ — своей души; пратигха̄там — того, что препятствует преданному служению; а̄ш́ан̇кама̄нах̣ — всегда опасающийся; бхагават-ануграхен̣а — по особой милости Верховной Личности Бога; анусмр̣та — помнящий; сва-пӯрва — своих прошлых; джанма-а̄валих̣ — вереницу рождений; а̄тма̄нам — себя; унматта — сумасшедшего; джад̣а — слабоумного; андха — слепого; бадхира — и глухого; сварӯпен̣а — видом; дарш́айа̄м а̄са — показывал; локасйа — на людях.

tatra api — también en aquel nacimiento como brāhmaṇa; sva-jana-saṅgāt — de la relación con amigos y parientes; ca — y; bhṛśam — mucho; udvijamānaḥ — siempre temeroso de volver a caer; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; karma-bandha — el cautiverio de las reacciones de las actividades fruitivas; vidhvaṁsana — que vence; śravaṇa — escuchar; smaraṇa — recordar; guṇa-vivaraṇa — escuchando descripciones de las cualidades del Señor; caraṇa-aravinda — pies de loto; yugalam — los dos; manasā — con la mente; vidadhat — pensar siempre en; ātmanaḥ — de su alma; pratighātam — obstáculo en el sendero del servicio devocional; āśaṅkamānaḥ — temiendo siempre; bhagavat-anugraheṇa — por la misericordia especial de la Suprema Personalidad de Dios; anusmṛta — recordados; sva-pūrva — sus anteriores; janma-āvaliḥ — sucesión de nacimientos; ātmānam — él mismo; unmatta — loco; jaḍa — tonto; andha — ciego; badhira — y sordo; svarūpeṇa — con esos atributos; darśayām āsa — manifestó; lokasya — para la gente.

Перевод

Traducción

Махарадже Бхарате была дарована особая милость Господа: он помнил свои прошлые жизни. Поэтому он, хотя и родился брахманом, стороной обходил тех своих родственников и знакомых, которые не были преданными. Он всячески избегал общения с ними, боясь снова стать жертвой материальных привязанностей. Оттого на людях он изображал из себя слепого, глухого, слабоумного и вообще вел себя как безумец, лишь бы никто не вступал с ним в разговор. Это спасало его от дурного общения. Он всегда думал о лотосных стопах Господа и мысленно прославлял Его деяния, способные вызволить душу из рабства кармы. Так Махараджа Бхарата оберегал свою духовную жизнь от губительного влияния непреданных.

Debido a que gozaba de la misericordia especial del Señor, Bharata Mahārāja podía recordar lo ocurrido en su vida anterior. A pesar de haber recibido un cuerpo de brāhmaṇa, sentía un gran temor de sus familiares y amigos no devotos. Siempre se cuidaba mucho de esa compañía, pues le asustaba caer de nuevo. Por esa razón, se manifestaba a los ojos de la gente como un loco tonto, ciego y sordo, a fin de que nadie tratara de hablarle. De ese modo se protegía de las malas compañías. En su fuero interno, siempre pensaba en los pies de loto del Señor, y cantaba continuamente Sus glorias, que nos protegen del cautiverio de la acción fruitiva. Así se resguardó de la peligrosa compañía de los no devotos.

Комментарий

Significado

Каждое живое существо, соприкасаясь с различными гунами природы, вынуждено совершать те или иные действия, и их последствия связывают его. В «Бхагавад-гите» (13.22) об этом говорится так: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу. Соприкасаясь с материальной природой, живое существо попадает в разные виды жизни и встречает на своем пути добро и зло.

Todas las entidades vivientes se ven atadas por diversas actividades, debido al contacto con las modalidades de la naturaleza. Como se afirma en el Bhagavad-gītā: kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni-janmasu: «Ello se debe a su contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentran con el bien y el mal entre las diversas especies» (Bg.13.22).

Существует 8 400 000 видов жизни, и каждое живое существо в зависимости от своей кармы воплощается в определенном теле. Карман̣а̄ даива-нетрен̣а: оскверненные соприкосновением с тремя гунами, мы действуем под влиянием материальной природы и по воле высших сил получаем различные тела. Это называется карма- бандхой, рабством кармы. Чтобы вырваться из этого рабства, мы должны посвятить себя преданному служению. Тогда гуны материальной природы больше не будут властвовать над нами.

Conforme a nuestro karma, recibimos distintos tipos de cuerpos de entre las 8 400 000 especies. Karmaṇā daiva-netreṇa: actuamos bajo la influencia de la naturaleza material contaminados por las tres modalidades, y de ese modo obtenemos un determinado tipo de cuerpo conforme a disposiciones superiores. Eso se denomina karma-bandha. Para liberarnos de ese karma-bandha, debemos ocuparnos en servicio devocional. Entonces, nos veremos libres de la influencia de las modalidades de la naturaleza material.

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с этого пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана» (Б.-г., 14.26). Чтобы не оскверниться гунами, нужно всегда заниматься преданным служением — ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣. Это и есть совершенство. Хотя Махараджа Бхарата родился в семье брахмана, он пренебрегал обязанностями этого сословия. Будучи чистым вайшнавом, он постоянно думал о лотосных стопах Господа. В «Бхагавад-гите» (18.65) Кришна советует все время думать о Нем: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Вот единственный способ вырваться из круговорота рождения и смерти.

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman» (Bg. 14.26). Para permanecer inmunes a las cualidades materiales, debemos ocuparnos en servicio devocional: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Esa es la perfección de la vida. Mahārāja Bharata, cuando nació en cuerpo de brāhmaṇa, no sentía mucho interés por los deberes brahmínicos; en su fuero interno, sin embargo, era un vaiṣṇava puro, y pensaba siempre en los pies de loto del Señor. Como se aconseja en elBhagavad-gītā: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. Ese es el único proceso mediante el cual podemos salvarnos del peligroso ciclo de nacimientos y muertes.