Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Text

на ва̄ этад вишн̣удатта махад-адбхутам̇ йад асамбхрамах̣ сва- ш́ираш́-чхедана а̄патите ’пи вимукта-деха̄дй-а̄тма-бха̄ва-судр̣д̣ха- хр̣дайа-грантхӣна̄м̇ сарва-саттва-сухр̣д-а̄тмана̄м̇ нирваира̄н̣а̄м̇ са̄кша̄д бхагавата̄нимиша̄ри-вара̄йудхена̄праматтена таис таир бха̄ваих̣ париракшйама̄н̣а̄на̄м̇ тат-па̄да-мӯлам акуташ́чид-бхайам упаср̣та̄на̄м̇ бха̄гавата-парамахам̇са̄на̄м.
na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.

Пословный перевод

Synonyms

на — не; ва̄ — или; этат — это; вишн̣у-датта — о Махараджа Парикшит (которого всегда оберегает Господь Вишну); махат — великое; адбхутам — чудо; йат — которое; асамбхрамах̣ — невозмутимость; сва-ш́ирах̣-чхедане — когда отсечение головы; а̄патите — может произойти; апи — даже; вимукта — полностью избавившиеся; деха-а̄ди-а̄тма-бха̄ва — от ложных, телесных представлений о жизни; су-др̣д̣ха — очень прочных и тугих; хр̣дайа-грантхӣна̄м — тех, кто от узлов в сердце; сарва-саттва-сухр̣т-а̄тмана̄м — у людей, которые в душе всегда желают добра всем живым существам; нирваира̄н̣а̄м — тех, которые никого не считают своим врагом; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; анимиша — неодолимое время; ари-вара — у самого лучшего оружия, Сударшаны-чакры; а̄йудхена — Им, обладателем оружия; апраматтена — никогда не впадающим в беспокойство; таих̣ таих̣ — какими-либо из этих; бха̄ваих̣ — проявлениями Верховной Личности Бога; париракшйама̄н̣а̄на̄м — у тех, кто защищен; тат-па̄да-мӯлам — лотосных стоп Верховной Личности Бога; акуташ́чит — неоткуда; бхайам — страх; упаср̣та̄на̄м — у тех, кто укрылся под сенью; бха̄гавата — у преданных Господа; парама-хам̇са̄на̄м — у самых возвышенных из освобожденных душ.

na — not; — or; etat — this; viṣṇu-datta — O Mahārāja Parīkṣit, who was protected by Lord Viṣṇu; mahat — a great; adbhutam — wonder; yat — which; asambhramaḥ — lack of perplexity; sva-śiraḥ-chedane — when the chopping off of the head; āpatite — was about to happen; api — even though; vimukta — completely liberated from; deha-ādi-ātma-bhāva — the false bodily concept of life; su-dṛḍha — very strong and tight; hṛdaya-granthīnām — of those whose knots within the heart; sarva-sattva-suhṛt-ātmanām — of persons who in their hearts always wish well to all living entities; nirvairāṇām — who do not find anyone as their enemy; sākṣāt — directly; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; animiṣa — invincible time; ari-vara — and the best of weapons, the Sudarśana cakra; āyudhena — by Him who possesses the weapons; apramattena — not agitated at any time; taiḥ taiḥ — by those respective; bhāvaiḥ — moods of the Supreme Personality of Godhead; parirakṣyamāṇānām — of persons who are protected; tat-pāda-mūlam — at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead; akutaścit — from nowhere; bhayam — fear; upasṛtānām — of those who have taken complete shelter; bhāgavata — of devotees of the Lord; parama-haṁsānām — of the most liberated persons.

Перевод

Translation

Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту: О Вишнудат та, тот, кто уже понял, что душа не имеет с телом ничего общего, и разрубил тугой узел в сердце, кто заботится о благе всех живых существ и даже в мыслях никому не причиняет вреда, всегда находится под покровительством Верховного Господа. Чтобы защищать Своих преданных и убивать демонов, Господь держит наготове Свой диск [Сударшану-чакру], а также проявляется в образе всемогущего времени. Что бы ни случилось, преданные всегда ищут прибежища под сенью лотосных стоп Господа и потому остаются невозмутимыми, даже когда им грозят отрубить голову. В этом нет ничего удивительного.

Śukadeva Gosvāmī then said to Mahārāja Parīkṣit: O Viṣṇudatta, those who already know that the soul is separate from the body, who are liberated from the invincible knot in the heart, who are always engaged in welfare activities for all living entities and who never contemplate harming anyone are always protected by the Supreme Personality of Godhead, who carries His disc [the Sudarśana cakra] and acts as supreme time to kill the demons and protect His devotees. The devotees always take shelter at the lotus feet of the Lord. Therefore at all times, even if threatened by decapitation, they remain unagitated. For them, this is not at all wonderful.

Комментарий

Purport

Чистый преданный Верховной Личности Бога обладает замечательными качествами, и некоторые из них перечислены в этом стихе. Прежде всего, преданный твердо знает, что он — душа. Он никогда не отождествляет себя с телом, так как уверен, что вечная душа отлична от тела. Поэтому преданный ничего не боится. Даже если его жизнь в опасности, он не испытывает страха. Кто-то может относиться к нему враждебно, но он никого не считает своим врагом. Таков настоящий преданный. Преданные во всем уповают на Верховного Господа, и Господь всегда, при любых обстоятельствах, готов прийти к ним на помощь.

These are some of the great qualities of a pure devotee of the Supreme Personality of Godhead. First, a devotee is firmly convinced of his spiritual identity. He never identifies with the body; he is firmly convinced that the spirit soul is different from the body. Consequently he fears nothing. Even though his life may be threatened, he is not at all afraid. He does not even treat an enemy like an enemy. Such are the qualifications of devotees. Devotees are always fully dependent on the Supreme Personality of Godhead, and the Lord is always eager to give them all protection in all circumstances.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Величие Джады Бхараты».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Supreme Character of Jaḍa Bharata.”