Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Text

йада̄ ту парата а̄ха̄рам̇ карма-ветаната ӣхама̄нах̣ сва-бхра̄тр̣бхир апи кеда̄ра-карман̣и нирӯпитас тад апи кароти кинту на самам̇ вишамам̇ нйӯнам адхикам ити веда кан̣а-пин̣йа̄ка-пхалӣ-каран̣а- кулма̄ша-стха̄лӣпурӣша̄дӣнй апй амр̣тавад абхйавахарати.
yadā tu parata āhāraṁ karma-vetanata īhamānaḥ sva-bhrātṛbhir api kedāra-karmaṇi nirūpitas tad api karoti kintu na samaṁ viṣamaṁ nyūnam adhikam iti veda kaṇa-piṇyāka-phalī-karaṇa-kulmāṣa-sthālīpurīṣādīny apy amṛtavad abhyavaharati.

Пословный перевод

Synonyms

йада̄ — когда; ту — но; паратах̣ — от других; а̄ха̄рам — пищу; карма-ветанатах̣ — вместо платы за работу; ӣхама̄нах̣ — желающий получать; сва-бхра̄тр̣бхих̣ апи — даже своими единокровными братьями; кеда̄ра-карман̣и — на работе в поле; нирӯпитах̣ — занятый; тат апи — тогда тоже; кароти — делает; кинту — но; на — не; самам — ровно; вишамам — неровно; нйӯнам — недостаточно; адхикам — выше; ити — так; веда — знает; кан̣а — дробленый рис; пин̣йа̄ка — жмых; пхалӣ-каран̣а — рисовую мякину; кулма̄ша — зерно, поеденное червями; стха̄лӣ-пурӣша-а̄дӣни — рис, пригоревший ко дну горшка и т. п.; апи — даже; амр̣та-ват — словно нектар; абхйавахарати — ест.

yadā — when; tu — but; parataḥ — from others; āhāram — food; karma-vetanataḥ — in exchange for wages from working; īhamānaḥ — looking for; sva-bhrātṛbhiḥ api — even by his own stepbrothers; kedāra-karmaṇi — in working in the field and adjusting the agricultural work; nirūpitaḥ — engaged; tat api — at that time also; karoti — he used to do; kintu — but; na — not; samam — level; viṣamam — uneven; nyūnam — deficient; adhikam — more raised; iti — thus; veda — he knew; kaṇa — broken rice; piṇyāka — oil cakes; phalī-karaṇa — the chaff of rice; kulmāṣa — worm-eaten grains; sthālī-purīṣa-ādīni — burned rice stuck to the pot and so on; api — even; amṛta-vat — like nectar; abhyavaharati — used to eat.

Перевод

Translation

Джада Бхарата готов был работать просто за кусок хлеба. Братья пользовались этим и заставляли его работать в поле, давая взамен немного еды, однако работник из него был никудышный. Он не знал, где надо насы́пать землю, где — разровнять, а где — вспахать. Братья кормили его рисовой сечкой, жмыхом, мякиной, зерном, поеденным червями, а также пригорелым рисом, который соскребали со дна горшка, но Джаде Бхарате эта пища казалась нектаром. Нисколько не обижаясь на братьев, он с благодарностью съедал все, что ему давали.

Jaḍa Bharata used to work only for food. His stepbrothers took advantage of this and engaged him in agricultural field work in exchange for some food, but actually he did not know how to work very well in the field. He did not know where to spread dirt or where to make the ground level or uneven. His brothers used to give him broken rice, oil cakes, the chaff of rice, worm-eaten grains and burned grains that had stuck to the pot, but he gladly accepted all this as if it were nectar. He did not hold any grudges and ate all this very gladly.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (2.15) внутреннее состояние парамахамсы описывается так: сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇ со ’мр̣татва̄йа калпате. Тот, кого не выводят из равновесия проявления двойственности материального мира, такие, как счастье и горе, достоин вечной жизни (амр̣татва). Махараджа Бхарата твердо решил вырваться из оков этого мира и никак не реагировал на проявления двойственности. Он всецело пребывал в сознании Кришны, и для него не существовало добра и зла, счастья и горя. В «Чайтанья- чаритамрите» (Антья, 4.176) сказано:

The platform of paramahaṁsa is described in Bhagavad-gītā (2.15): sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛtatvāya kalpate. When one is callous to all duality, the happiness and distress of this material world, one is fit for amṛtatva, eternal life. Bharata Mahārāja was determined to finish his business in this material world, and he did not at all care for the world of duality. He was complete in Kṛṣṇa consciousness and was oblivious to good and evil, happiness and distress. As stated in Caitanya-caritāmṛta (Cc. Antya 4.176):

‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’
‘dvaite’ bhadrābhadra-jñāna, saba-‘manodharma’
‘ei bhāla, ei manda’ — saba ‘bhrama’

«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается». Мы должны понять, что в материальном мире, мире противоположностей, нет ничего хорошего или плохого — все это лишь игра воображения. Такой образ мыслей, однако, не следует имитировать; сначала нужно подняться на духовный уровень и стать по-настоящему безразличным к любым проявлениям двойственности.

“In the material world, conceptions of good and bad are all mental speculations. Therefore, saying, ‘This is good and this is bad,’ is all a mistake.” One has to understand that in the material world of duality, to think that this is good or that this is bad is simply a mental concoction. However, one should not imitate this consciousness; one should actually be situated on the spiritual platform of neutrality.