Skip to main content

ТЕКСТЫ 1-2

Texts 1-2

Текст

Text

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха касйачид двиджа-варасйа̄н̇гирах̣-праварасйа ш́ама-дама- тапах̣-сва̄дхйа̄йа̄дхйайана-тйа̄га-сантоша-титикша̄-праш́райа- видйа̄насӯйа̄тма-джн̃а̄на̄нанда-йуктасйа̄тма-садр̣ш́а-ш́рута-ш́ӣла̄ча̄ра-рӯпауда̄рйа-гун̣а̄ нава содарйа̄ ан̇гаджа̄ бабхӯвур митхунам̇ ча йавӣйасйа̄м̇ бха̄рйа̄йа̄м. йас ту татра пума̄м̇с там̇ парама- бха̄гаватам̇ ра̄джарши-праварам̇ бхаратам утср̣шт̣а-мр̣га-ш́арӣрам̇ чарама-ш́арӣрен̣а випратвам̇ гатам а̄хух̣.
śrī-śuka uvāca
atha kasyacid dvija-varasyāṅgiraḥ-pravarasya śama-dama-tapaḥ-svādhyāyādhyayana-tyāga-santoṣa-titikṣā-praśraya-vidyānasūyātma-jñānānanda-yuktasyātma-sadṛśa-śruta-śīlācāra-rūpaudārya-guṇā nava sodaryā aṅgajā babhūvur mithunaṁ ca yavīyasyāṁ bhāryāyām yas tu tatra pumāṁs taṁ parama-bhāgavataṁ rājarṣi-pravaraṁ bharatam utsṛṣṭa-mṛga-śarīraṁ carama-śarīreṇa vipratvaṁ gatam āhuḥ.

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами продолжал; атха — затем; касйачит — некоего; двиджа-варасйабрахмана; ан̇гирах̣-праварасйа — происходившего из рода великого святого Ангиры; ш́ама — владение умом; дама — владение чувствами; тапах̣ — подвижничество; сва̄дхйа̄йа — декламирование ведических писаний; адхйайана — изучение; тйа̄га — отрешенность; сантоша — удовлетворенность; титикша̄ — терпение; праш́райа — благовоспитанность; видйа̄ — знание; анасӯйа — независтливость; а̄тма-джн̃а̄на-а̄нанда — способность черпать удовлетворение в самоосознании; йуктасйа — того, кому были свойственны; а̄тма-садр̣ш́а — равные ему; ш́рута — образованности; ш́ӣла — благонравия; а̄ча̄ра — умения себя вести; рӯпа — красоты; ауда̄рйа — великодушия; гун̣а̄х̣ — обладавшие качествами; нава са-ударйа̄х̣ — девять братьев, родившихся из одного лона; ан̇га-джа̄х̣ — сыновья; бабхӯвух̣ — родились; митхунам — двойня (брат и сестра); ча — и; йавӣйасйа̄м — у младшей; бха̄рйа̄йа̄м — у жены; йах̣ — который; ту — но; татра — там; пума̄н — ребенок мужского пола; там — его; парама-бха̄гаватам — великого преданного Господа; ра̄джа-р̣ши — из праведных царей; праварам — самого достойного; бхаратам — Махараджу Бхарату; утср̣шт̣а — оставившего; мр̣га-ш́арӣрам — тело оленя; чарама-ш́арӣрен̣а — с последним телом; випратвам — положение брахмана; гатам — обретшего; а̄хух̣ — обсуждают.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continued to speak; atha — thereafter; kasyacit — of some; dvija-varasyabrāhmaṇa; aṅgiraḥ-pravarasya — who came in the dynasty of the great saint Aṅgirā; śama — control of the mind; dama — control of the senses; tapaḥ — practice of austerities and penances; svādhyāya — recitation of the Vedic literatures; adhyayana — studying; tyāga — renunciation; santoṣa — satisfaction; titikṣā — tolerance; praśraya — very gentle; vidyā — knowledge; anasūya — without envy; ātma-jñāna-ānanda — satisfied in self-realization; yuktasya — who was qualified with; ātma-sadṛśa — and exactly like himself; śruta — in education; śīla — in character; ācāra — in behavior; rūpa — in beauty; audārya — in magnanimity; guṇāḥ — possessing all these qualities; nava sa-udaryāḥ — nine brothers born of the same womb; aṅga-jāḥ — sons; babhūvuḥ — were born; mithunam — a twin brother and sister; ca — and; yavīyasyām — in the youngest; bhāryāyām — wife; yaḥ — who; tu — but; tatra — there; pumān — the male child; tam — him; parama-bhāgavatam — the most exalted devotee; rāja-ṛṣi — of saintly kings; pravaram — most honored; bharatam — Bharata Mahārāja; utsṛṣṭa — having given up; mṛga-śarīram — the body of a deer; carama-śarīreṇa — with the last body; vipratvam — being a brāhmaṇa; gatam — obtained; āhuḥ — they said.

Перевод

Translation

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, покинув тело оленя, Махараджа Бхарата родился в семье достойнейшего брахмана, потомка рода Ангиры. Этот брахман обладал всеми брахманскими добродетелями. Он владел своим умом, чувствами и изучил все Веды и дополняющие их писания. Всегда удовлетворенный, терпеливый, обходительный, он отличался мудростью, никому не завидовал и щедро раздавал милостыню. Он постиг свою духовную природу и, посвятив себя преданному служению Господу, всегда пребывал в духовном трансе. Одна его жена родила ему девять сыновей, таких же добродетельных, как и он. А другая родила двойню — мальчика и девочку, — и мальчиком был не кто иной, как величайший преданный и лучший из праведных царей, Махараджа Бхарата. Итак, сейчас я расскажу, что с ним было после того, как он покинул тело оленя.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, after giving up the body of a deer, Bharata Mahārāja took birth in a very pure brāhmaṇa family. There was a brāhmaṇa who belonged to the dynasty of Aṅgirā. He was fully qualified with brahminical qualifications. He could control his mind and senses, and he had studied the Vedic literatures and other subsidiary literatures. He was expert in giving charity, and he was always satisfied, tolerant, very gentle, learned and nonenvious. He was self-realized and engaged in the devotional service of the Lord. He remained always in a trance. He had nine equally qualified sons by his first wife, and by his second wife he begot twins — a brother and a sister, of which the male child was said to be the topmost devotee and foremost of saintly kings — Bharata Mahārāja. This, then, is the story of the birth he took after giving up the body of a deer.

Комментарий

Purport

Махараджа Бхарата был великим преданным Господа, и все же он не сумел достичь конечной цели духовного пути за одну жизнь. В «Бхагавад-гите» (6.41) сказано, что преданный, которому не удалось достичь совершенства в служении Господу за одну жизнь, получает возможность родиться в семье достойного брахмана либо в семье богатого кшатрия или вайшьи: ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе. Махараджа Бхарата принадлежал к богатой кшатрийской семье (он был старшим сыном Махараджи Ришабхи), однако из-за сознательной небрежности в преданном служении и сильной привязанности к олененку ему пришлось родиться оленем. Но поскольку в душе он всегда оставался преданным, у него сохранилась память о предыдущей жизни. Горько сожалея о своей оплошности, он жил один в лесу и всегда думал о Кришне. Поэтому в следующей жизни он родился в семье достойного брахмана.

Bharata Mahārāja was a great devotee, but he did not attain success in one life. In Bhagavad-gītā it is said that a devotee who does not fulfill his devotional duties in one life is given the chance to be born in a fully qualified brāhmaṇa family or a rich kṣatriya or vaiśya family. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe (Bg. 6.41). Bharata Mahārāja was the firstborn son of Mahārāja Ṛṣabha in a rich kṣatriya family, but due to his willful negligence of his spiritual duties and his excessive attachment to an insignificant deer, he was obliged to take birth as the son of a deer. However, due to his strong position as a devotee, he was gifted with the remembrance of his past life. Being repentant, he remained in a solitary forest and always thought of Kṛṣṇa. Then he was given the chance to take birth in a very good brāhmaṇa family.