Skip to main content

ТЕКСТЫ 1-2

Sloka 1-2

Текст

Verš

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха касйачид двиджа-варасйа̄н̇гирах̣-праварасйа ш́ама-дама- тапах̣-сва̄дхйа̄йа̄дхйайана-тйа̄га-сантоша-титикша̄-праш́райа- видйа̄насӯйа̄тма-джн̃а̄на̄нанда-йуктасйа̄тма-садр̣ш́а-ш́рута-ш́ӣла̄ча̄ра-рӯпауда̄рйа-гун̣а̄ нава содарйа̄ ан̇гаджа̄ бабхӯвур митхунам̇ ча йавӣйасйа̄м̇ бха̄рйа̄йа̄м. йас ту татра пума̄м̇с там̇ парама- бха̄гаватам̇ ра̄джарши-праварам̇ бхаратам утср̣шт̣а-мр̣га-ш́арӣрам̇ чарама-ш́арӣрен̣а випратвам̇ гатам а̄хух̣.
śrī-śuka uvāca
atha kasyacid dvija-varasyāṅgiraḥ-pravarasya śama-dama-tapaḥ-svādhyāyādhyayana-tyāga-santoṣa-titikṣā-praśraya-vidyānasūyātma-jñānānanda-yuktasyātma-sadṛśa-śruta-śīlācāra-rūpaudārya-guṇā nava sodaryā aṅgajā babhūvur mithunaṁ ca yavīyasyāṁ bhāryāyām yas tu tatra pumāṁs taṁ parama-bhāgavataṁ rājarṣi-pravaraṁ bharatam utsṛṣṭa-mṛga-śarīraṁ carama-śarīreṇa vipratvaṁ gatam āhuḥ.

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами продолжал; атха — затем; касйачит — некоего; двиджа-варасйабрахмана; ан̇гирах̣-праварасйа — происходившего из рода великого святого Ангиры; ш́ама — владение умом; дама — владение чувствами; тапах̣ — подвижничество; сва̄дхйа̄йа — декламирование ведических писаний; адхйайана — изучение; тйа̄га — отрешенность; сантоша — удовлетворенность; титикша̄ — терпение; праш́райа — благовоспитанность; видйа̄ — знание; анасӯйа — независтливость; а̄тма-джн̃а̄на-а̄нанда — способность черпать удовлетворение в самоосознании; йуктасйа — того, кому были свойственны; а̄тма-садр̣ш́а — равные ему; ш́рута — образованности; ш́ӣла — благонравия; а̄ча̄ра — умения себя вести; рӯпа — красоты; ауда̄рйа — великодушия; гун̣а̄х̣ — обладавшие качествами; нава са-ударйа̄х̣ — девять братьев, родившихся из одного лона; ан̇га-джа̄х̣ — сыновья; бабхӯвух̣ — родились; митхунам — двойня (брат и сестра); ча — и; йавӣйасйа̄м — у младшей; бха̄рйа̄йа̄м — у жены; йах̣ — который; ту — но; татра — там; пума̄н — ребенок мужского пола; там — его; парама-бха̄гаватам — великого преданного Господа; ра̄джа-р̣ши — из праведных царей; праварам — самого достойного; бхаратам — Махараджу Бхарату; утср̣шт̣а — оставившего; мр̣га-ш́арӣрам — тело оленя; чарама-ш́арӣрен̣а — с последним телом; випратвам — положение брахмана; гатам — обретшего; а̄хух̣ — обсуждают.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pokračoval; atha — potom; kasyacit — nějakého; dvija-varasya — brāhmaṇy; aṅgiraḥ-pravarasya — který patřil k dynastii velkého světce Aṅgiry; śama — ovládání mysli; dama — ovládání smyslů; tapaḥ — praktikování askeze; svādhyāya — recitace védské literatury; adhyayana — studium; tyāga — odříkání; santoṣa — spokojenost; titikṣā — tolerance; praśraya — velice jemný; vidyā — poznání; anasūya — bez závisti; ātma-jñāna-ānanda — spokojený v seberealizaci; yuktasya — který byl kvalifikovaný s; ātma-sadṛśa — a přesně jako on; śruta — vzděláním; śīla — charakterem; ācāra — chováním; rūpa — krásou; audārya — velkodušností; guṇāḥ — se všemi těmito vlastnostmi; nava sa-udaryāḥ — devět bratrů zrozených ze stejného lůna; aṅga-jāḥ — synové; babhūvuḥ — narodili se; mithunam — dvojčata: bratr a sestra; ca — a; yavīyasyām — s nejmladší; bhāryāyām — manželkou; yaḥ — jenž; tu — ale; tatra — tam; pumān — chlapec; tam — jeho; parama-bhāgavatam — nejvznešenější oddaný; rāja-ṛṣi — ze svatých králů; pravaram — nejctěnější; bharatam — Bharata Mahārāja; utsṛṣṭa — když opustil; mṛga-śarīram — tělo jelena; carama-śarīreṇa — s posledním tělem; vipratvam — jakožto brāhmaṇa; gatam — obdržel; āhuḥ — říkali.

Перевод

Překlad

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, покинув тело оленя, Махараджа Бхарата родился в семье достойнейшего брахмана, потомка рода Ангиры. Этот брахман обладал всеми брахманскими добродетелями. Он владел своим умом, чувствами и изучил все Веды и дополняющие их писания. Всегда удовлетворенный, терпеливый, обходительный, он отличался мудростью, никому не завидовал и щедро раздавал милостыню. Он постиг свою духовную природу и, посвятив себя преданному служению Господу, всегда пребывал в духовном трансе. Одна его жена родила ему девять сыновей, таких же добродетельных, как и он. А другая родила двойню — мальчика и девочку, — и мальчиком был не кто иной, как величайший преданный и лучший из праведных царей, Махараджа Бхарата. Итак, сейчас я расскажу, что с ним было после того, как он покинул тело оленя.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, poté, co Bharata Mahārāja opustil tělo jelena, narodil se ve velice čisté bráhmanské rodině. Kdysi žil jeden brāhmaṇa, který patřil k Aṅgirově dynastii a byl plně obdařený bráhmanskými vlastnostmi: ovládal mysl a smysly, prostudoval védskou a další doplňkovou literaturu, vynikal v rozdávání milodarů, byl vždy spokojený, tolerantní, velice jemný, učený a nikomu nezáviděl. Byl seberealizovaný, praktikoval oddanou službu Pánu a setrvával neustále v tranzu. Se svou první manželkou měl devět synů, kvalifikovaných stejně jako on, a s druhou manželkou zplodil dvojčata — bratra a sestru. O chlapci je uvedeno, že byl nejvznešenějším oddaným a nejlepším ze svatých králů — Bharatou Mahārājem. Toto je tedy příběh jeho dalšího života, poté, co opustil tělo jelena.

Комментарий

Význam

Махараджа Бхарата был великим преданным Господа, и все же он не сумел достичь конечной цели духовного пути за одну жизнь. В «Бхагавад-гите» (6.41) сказано, что преданный, которому не удалось достичь совершенства в служении Господу за одну жизнь, получает возможность родиться в семье достойного брахмана либо в семье богатого кшатрия или вайшьи: ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе. Махараджа Бхарата принадлежал к богатой кшатрийской семье (он был старшим сыном Махараджи Ришабхи), однако из-за сознательной небрежности в преданном служении и сильной привязанности к олененку ему пришлось родиться оленем. Но поскольку в душе он всегда оставался преданным, у него сохранилась память о предыдущей жизни. Горько сожалея о своей оплошности, он жил один в лесу и всегда думал о Кришне. Поэтому в следующей жизни он родился в семье достойного брахмана.

Bharata Mahārāja byl velký oddaný, ale nedosáhl úspěchu v jednom životě. V Bhagavad-gītě je řečeno, že oddaný, který nesplní své duchovní povinnosti v jednom životě, dostane příležitost narodit se v rodině plně kvalifikovaného brāhmaṇy, bohatého kṣatriyi či v rodině vaiśyi. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe (Bg. 6.41). Bharata Mahārāja byl prvorozeným synem Mahārāje Ṛṣabhy v bohaté kšatrijské rodině, ale kvůli svévolnému zanedbání duchovních povinností a přehnané připoutanosti k bezvýznamnému jelínkovi byl nucen narodit se jako potomek jelena. Díky jeho silnému postavení oddaného mu však bylo dáno pamatovat si minulý život. Činil pokání, zdržoval se v odlehlém lese a neustále myslel na Kṛṣṇu. Poté dostal příležitost narodit se ve velice dobré bráhmanské rodině.