Skip to main content

ТЕКСТ 31

Text 31

Текст

Text

тасминн апи ка̄лам̇ пратӣкшама̄н̣ах̣ сан̇га̄ч ча бхр̣ш́ам удвигна а̄тма-сахачарах̣ ш́ушка-парн̣а-тр̣н̣а-вӣрудха̄ вартама̄но мр̣гатва- нимитта̄васа̄нам эва ган̣айан мр̣га-ш́арӣрам̇ тӣртходака-клиннам утсасарджа.
tasminn api kālaṁ pratīkṣamāṇaḥ saṅgāc ca bhṛśam udvigna ātma-sahacaraḥ śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā vartamāno mṛgatva-nimittāvasānam eva gaṇayan mṛga-śarīraṁ tīrthodaka-klinnam ut-sasarja.

Пословный перевод

Synonyms

тасмин апи—в том (ашраме Пулахи); ка̄лам—конец жизни (в оленьем теле); пратӣкшама̄н̣ах̣—всегда ожидающий; сан̇га̄т— от общения; ча—и; бхр̣ш́ам—очень; удвигнах̣—пребывающий в страхе; а̄тма-сахачарах̣—тот, чьим единственным постоянным спутником была Сверхдуша (никто не должен думать, будто он один); ш́ушка-парн̣а-тр̣н̣а-вӣрудха̄—(питаясь) сухими листьями и травами; вартама̄нах̣—существующий; мр̣гатва-нимитта—причины своего рождения оленем; аваса̄нам—исчезновение; эва— только; ган̣айан—обдумывая; мр̣га-ш́арӣрам—оленье тело; тӣртха-удака-клиннам—омытое в водах этого святого места; утсасарджа—покинул.

tasmin api — in that āśrama (Pulaha-āśrama); kālam — the end of the duration of life in the deer body; pratīkṣamāṇaḥ — always waiting for; saṅgāt — from association; ca — and; bhṛśam — constantly; udvignaḥ — full of anxiety; ātma-sahacaraḥ — having the Supersoul as the only constant companion (no one should think of being alone); śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā — by eating only the dry leaves and herbs; vartamānaḥ — existing; mṛgatva-nimitta — of the cause of a deer’s body; avasānam — the end; eva — only; gaṇayan — considering; mṛga-śarīram — the body of a deer; tīrtha-udaka-klinnam — bathing in the water of that holy place; utsasarja — gave up.

Перевод

Translation

Теперь великий царь Бхарата, боясь стать жертвой дурного общения, вел себя очень осторожно. Он жил в ашраме, ел только сухие листья и внешне никак не обнаруживал, кто он такой на самом деле. Впрочем, ему не было одиноко: он общался со Сверхдушой. Живя в теле оленя, он просто ждал смертного часа. И вот настал день, когда он зашел в священные воды, чтобы совершить омовение, и, стоя там, покинул это тело.

Remaining in that āśrama, the great King Bharata Mahārāja was now very careful not to fall victim to bad association. Without disclosing his past to anyone, he remained in that āśrama and ate dry leaves only. He was not exactly alone, for he had the association of the Supersoul. In this way he waited for death in the body of a deer. Bathing in that holy place, he finally gave up that body.

Комментарий

Purport

Святые места, такие, как Вриндаван, Хардвар, Праяг, Джаганнатха-Пури, предназначены исключительно для того, чтобы заниматься там преданным служением. Особое положение среди них занимает Вриндаван. Преданные Господа Кришны, вайшнавы, которые готовятся к возвращению в царство Бога, предпочитают именно это место, считая его самым священным. Многие преданные, живущие во Вриндаване, каждый день совершают омовения в Ямуне и таким образом смывают с себя всю скверну материального бытия. Постоянно повторяя святые имена Верховного Господа и внимая повествованиям о Его играх, человек, несомненно, очищается и становится достойным возвращения домой, к Богу. Однако если он сознательно идет на поводу у своих чувств и опускается до материальных наслаждений, то будет наказан по крайней мере на одну жизнь, как Махараджа Бхарата.

Holy places like Vṛndāvana, Hardwar, Prayāga and Jagannātha Purī are especially meant for the execution of devotional service. Vṛndāvana specifically is the most exalted and preferred holy place for Vaiṣṇava devotees of Lord Kṛṣṇa who are aspiring to return back to Godhead, the Vaikuṇṭha planets. There are many devotees in Vṛndāvana who regularly bathe in the Yamunā, and this cleanses all the contamination of the material world. By constantly chanting and hearing the holy names and pastimes of the Supreme Lord, one certainly becomes purified and becomes a fit candidate for liberation. However, if one purposefully falls victim to sense gratification, he has to be punished, at least for one lifetime, like Bharata Mahārāja.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Махараджа Бхарата в следующей жизни стал оленем».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “A Description of the Character of Bharata Mahārāja.”