Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Texto

эвам агхат̣ама̄на-маноратха̄кула-хр̣дайо мр̣га-да̄рака̄бха̄сена сва̄рабдха-карман̣а̄ йога̄рамбхан̣ато вибхрам̇ш́итах̣ са йога-та̄пасо бхагавад-а̄ра̄дхана-лакшан̣а̄ч ча катхам итаратха̄ джа̄тй-антара эн̣а-кун̣ака а̄сан̇гах̣ са̄кша̄н них̣ш́рейаса-пратипакшатайа̄ пра̄к- паритйакта-дустйаджа-хр̣дайа̄бхиджа̄тасйа тасйаивам антара̄йа-вихата-йога̄рамбхан̣асйа ра̄джаршер бхаратасйа та̄ван мр̣га̄рбхака-пошан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄лана̄нушан̇ген̣а̄виган̣айата а̄тма̄нам ахир ива̄кху-билам̇ дуратикрамах̣ ка̄лах̣ кара̄ла-рабхаса а̄падйата.
evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.

Пословный перевод

Palabra por palabra

эвам — так; агхат̣ама̄на — неосуществимых; манах̣-ратха — полное желаний, которые подобны воображаемым колесницам; а̄кула — полное печали; хр̣дайах̣ — тот, чье сердце; мр̣га-да̄рака-а̄бха̄сена — похожим на олененка; сва-а̄рабдха-карман̣а̄ — результатом своих давних грехов; йога-а̄рамбхан̣атах̣ — с пути йоги; вибхрам̇ш́итах̣ — сбившийся; сах̣ — он (Махараджа Бхарата); йога-та̄пасах̣ — посвятивший себя мистической йоге и подвижничеству; бхагават-а̄ра̄дхана-лакшан̣а̄т — от преданного служения Верховной Личности Бога; ча — и; катхам — как; итаратха̄ — иначе; джа̄ти- антаре — принадлежащему к другому виду жизни; эн̣а-кун̣аке — к олененку (к его телу); а̄сан̇гах̣ — такая сильная привязанность; са̄кша̄т — непосредственно; них̣ш́рейаса — достижению высшей цели жизни; пратипакшатайа̄ — мешающей; пра̄к — ранее; паритйакта — оставленные; дустйаджа — с которыми очень трудно расстаться; хр̣дайа-абхиджа̄тасйа — того, чьи сыновья рождены из его сердца; тасйа — его; эвам — так; антара̄йа — этим препятствием; вихата — прегражден; йога-а̄рамбхан̣асйа — тот, чей путь мистической йоги; ра̄джа-р̣шех̣ — великого праведного царя; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; та̄ват — так; мр̣га-арбхака — сына оленя; пошан̣а — к тому, чтобы заботиться; па̄лана — к тому, чтобы защищать; прӣн̣ана — к тому, чтобы доставлять радость; ла̄лана — к ласкам; анушан̇ген̣а — пристрастием; авиган̣айатах̣ — оставивший без внимания; а̄тма̄нам — свою душу; ахих̣ ива — как змея; а̄кху-билам — в мышиную нору; дуратикрамах̣ — неотвратимая; ка̄лах̣ — смерть; кара̄ла — ужасно; рабхасах̣ — стремительная; а̄падйата — явилась.

evam — de ese modo; aghaṭamāna — imposible de obtener; manaḥ-ratha — por deseos, que son como vehículos mentales; ākula — afligido; hṛdayaḥ — cuyo corazón; mṛga-dāraka-ābhāsena — parecido al hijo de un ciervo; sva-ārabdha-karmaṇā — por los malos resultados de sus invisibles actividades fruitivas; yoga-ārambhaṇataḥ — de las actividades y de las prácticas del yoga; vibhraṁśitaḥ — caído; saḥ — él (Mahārāja Bharata); yoga-tāpasaḥ — poniendo en práctica las actividades y austeridades del yoga místico; bhagavat-ārādhana-lakṣaṇāt — de las actividades del servicio devocional que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios; ca — y; katham — cómo; itarathā — otro; jāti-antare — perteneciente a una especie de vida diferente; eṇa-kuṇake — al cuerpo de un cervatillo; āsaṅgaḥ — tanto apego afectuoso; sākṣāt — directamente; niḥśreyasa — para alcanzar el objetivo supremo de la vida; pratipakṣatayā — con la cualidad de ser un obstáculo; prāk — quien anteriormente; parityakta — abandonados; dustyaja — aunque son muy difíciles de abandonar; hṛdaya-abhijātasya — a sus hijos, nacidos de su propio corazón; tasya — de él; evam — así; antarāya — por ese obstáculo; vihata — obstruido; yoga-ārambhaṇasya — cuyo sendero de prácticas de yoga místico; rāja-ṛṣeḥ — del gran rey santo; bharatasya — de Mahārāja Bharata; tāvat — de aquella manera; mṛga-arbhaka — el hijo de un ciervo; poṣaṇa — en mantener; pālana — en proteger; prīṇana — en hacer feliz; lālana — en ser cariñoso; anuṣaṅgeṇa — por la relación constante; avigaṇayataḥ — descuidar; ātmānam — su propia alma; ahiḥ iva — como una serpiente; ākhu-bilam — la madriguera de un ratón; duratikramaḥ — invencible; kālaḥ — muerte final; karāla — terrible; rabhasaḥ — con rapidez; āpadyata — llegó.

Перевод

Traducción

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, так царь Бхарата оказался во власти неодолимого желания, которое воплотилось в образе оленя. Под влиянием последствий каких-то своих прошлых поступков он сошел с духовного пути и перестал заниматься йогой, подвергать себя аскезе и поклоняться Верховной Личности Бога. Чем еще объяснить то, что Махараджа Бхарата вдруг привязался к олененку? Ведь до этого он отверг и жену, и сыновей, ибо считал общение с ними препятствием на духовном пути. Так как же могла у него возникнуть такая безрассудная любовь к животному? Несомненно, виной тому прошлые прегрешения царя. Из-за них Махараджа Бхарата стал лелеять олененка, ласкать его и так увлекся заботой о нем, что в конце концов совсем забыл о духовной жизни. Но вот настал день, и к царю Бхарате, словно ядовитая змея, вползающая в мышиную нору, пришла неотвратимая смерть.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, de este modo Bharata Mahārāja se vio abrumado por un deseo incontrolable que se manifestó en la forma del ciervo. Debido a los resultados fruitivos de sus actividades pasadas, cayó del sendero del yogamístico, de la práctica de austeridades y de la adoración de la Suprema Personalidad de Dios. Si no fuera por sus actividades fruitivas pasadas, ¿cómo podría haberse sentido atraído por un ciervo, después de haber abandonado la compañía de sus propios hijos y de su propia familia, a quienes consideró obstáculos en el sendero de la vida espiritual? Definitivamente, se debía a su karma pasado. El rey estaba tan absorto en mimar y mantener al ciervo, que cayó del plano de las actividades espirituales. A su debido tiempo, la inexorable muerte, que se compara a una serpiente venenosa que entra en la madriguera hecha por el ratón, llegó ante él.

Комментарий

Significado

Из последующих стихов мы узна́ем, что из-за привязанности к олененку Махараджа Бхарата был вынужден получить после смерти тело оленя. В этой связи может возникнуть вопрос: почему Махарадже Бхарате, преданному, пришлось пожинать плоды своих прошлых грехов? В «Брахма-самхите» (5.54) сказано: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м — «Те, кто посвятил себя бхакти-бхаджане, преданному служению, больше не несут ответственности за свои прошлые действия». Значит, Махараджа Бхарата не должен был подвергаться наказанию за свои давние проступки. Ответ на этот вопрос таков: Махараджа Бхарата слишком привязался к олененку и сознательно пренебрег духовной практикой, поэтому, чтобы помочь ему сразу исправить свою ошибку, Господь ненадолго поместил его в тело оленя. Он сделал это лишь для того, чтобы Махарадже Бхарате сильнее захотелось достичь совершенства в преданном служении. Хотя Махараджа Бхарата родился в теле животного, он помнил и свою сознательную ошибку, и то, к чему она привела. Он с нетерпением ждал, когда же он сможет покинуть оленье тело, и это говорит о том, что его желание заниматься преданным служением резко усилилось. Благодаря этому желанию, в следующей жизни он получил тело брахмана и быстро достиг совершенства.

История Махараджи Бхараты дала мне основания утверждать на страницах журнала «Бэк ту Годхед»*, что преданные (в частности, госвами), которые живут во Вриндаване и умышленно совершают грехи, рождаются на этой святой земле в облике собак, обезьян или черепах. Они ненадолго попадают в низшие формы, а затем, покинув тело животного, возвращаются в духовный мир. Срок такого наказания невелик, и оно не является следствием кармы. Может показаться, что это карма, но на самом деле Господь помещает преданного в такие условия для того, чтобы помочь ему исправиться и вернуться к чистому преданному служению.

* «Обратно к Богу», журнал, основанный Шрилой Прабхупадой в 1944 г. (Прим. переводчика.)

Como se verá en versos posteriores, Bharata Mahārāja a la hora de morir se vio forzado a recibir un cuerpo de ciervo, debido a la atracción que sentía por el cervatillo. Con respecto a esto, podría plantearse una pregunta. ¿Cómo es posible que un devoto se vea afectado por la mala conducta y los actos pecaminosos realizados en el pasado? En la Brahma-saṁhitā (5.54), se dice: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: «A quienes se ocupan en servicio devocional, bhakti-bhajana, se les exime de los resultados de sus actividades pasadas». Conforme a esto, no se podía castigar a Bharata Mahārāja por sus pecados pasados. La conclusión debe ser que si Mahārāja Bharata se apegó en exceso al ciervo y descuidó su avance espiritual, lo hizo deliberadamente. A fin de corregir de inmediato ese error, durante un breve tiempo le fue impuesto un cuerpo de ciervo, con la única finalidad de que su deseo de madurar en el servicio devocional aumentase. A pesar del cuerpo de animal que le fue impuesto, Mahārāja Bharata no olvidó a dónde le había conducido el error que cometió voluntariamente. Estaba muy deseoso de liberarse del cuerpo de ciervo; esto indica que su apego por el servicio devocional era más intenso; tanto, que en su siguiente vida iba a obtener la perfección rápidamente en un cuerpo de brāhmaṇa. Con esta convicción, en nuestra revista Back to Godhead hemos declarado que los devotos de Vṛndāvana que cometen alguna actividad pecaminosa adrede, como algunos gosvāmīs, tienen que nacer en cuerpos de perros, monos y tortugas en aquella sagrada tierra. Así, durante un breve período tienen que vivir en esas formas inferiores de vida, y una vez que abandonan esos cuerpos animales, se elevan de nuevo al mundo espiritual. Se trata de un castigo breve y que no se debe al karma pasado. Podría parecer que sí se debe al karma, pero en realidad es un castigo que se impone al devoto para corregirle y llevarle al plano del servicio devocional puro.