Skip to main content

ТЕКСТ 25

Sloka 25

Текст

Verš

ким̇ ва̄тмаджа-виш́леша-джвара-дава-дахана-ш́икха̄бхир упатапйама̄на-хр̣дайа-стхала-налинӣкам̇ ма̄м упаср̣та-мр̣гӣ-танайам̇ ш́иш́ира-ш́а̄нта̄нура̄га-гун̣ита-ниджа-вадана-салила̄мр̣тамайа- габхастибхих̣ свадхайатӣти ча.
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.

Пословный перевод

Synonyma

ким ва̄—а может быть; а̄тма-джа—с сыном; виш́леша—из-за разлуки; джвара—лихорадки; дава-дахана—лесного пожара; ш́икха̄бхих̣—языками пламени; упатапйама̄на—сжигаемое; хр̣дайа— сердце которого; стхала-налинӣкам—подобно красному лотосу; ма̄м—меня; упаср̣та-мр̣гӣ-танайам—того, кому был так покорен сын оленя; ш́иш́ира-ш́а̄нта—спокойными и прохладными; анура̄га—от любви; гун̣ита—льющимися; ниджа-вадана-салила—водой из ее уст; амр̣та-майа—нектарными; габхастибхих̣—лунными лучами; свадхайати—доставляет удовольствие; ити—так; ча—и.

kim — nebo je možné; ātma-ja — od syna; viśleṣa — kvůli odloučení; jvara — teplo; dava-dahana — lesního požáru; śikhābhiḥ — plameny; upatapyamāna — spalované; hṛdaya — srdce; sthala-nalinīkam — přirovnané k červenému lotosu; mām — na mě; upasṛta-mṛgī-tanayam — jemuž se potomek jelena tolik poddával; śiśira-śānta — tak klidná a chladná; anurāga — z lásky; guṇita — teče; nija-vadana-salila — voda z jeho úst; amṛta-maya — jako nektar; gabhastibhiḥ — měsíčními paprsky; svadhayati — dává mi potěšení; iti — takto; ca — a.

Перевод

Překlad

Стоя под луной, Махараджа Бхарата продолжал безумствовать: Сын оленя был так покорен и так дорог мне, что, разлучившись с ним, я как будто расстался с сыном. Огонь этой разлуки сжигает меня, точно лесной пожар. Он иссушает мое сердце, которое стало подобно лотосу, растущему на суше. Чтобы подарить мне утешение, луна окропляет меня нектаром своих лучей, как человек брызгает водой на своего друга, охваченного жаром. Так она старается сделать меня счастливым.

Poté, co se Mahārāja Bharata zahleděl do měsíčního svitu, mluvil i nadále jako šílený: Potomek jelena se mi tolik poddával a byl mi tak drahý, že odloučení od něho cítím jako odloučení od vlastního syna. Horečka této odluky pálí tak, že trpím, jako kdyby mě zachvátil lesní požár. Mé srdce, které je jako červený lotos, nyní plane. Měsíc vidí mé soužení, a proto mě jistě polévá svým zářícím nektarem, stejně jako přítel smáčí vodou přítele, jenž má vysokou horečku. Tak mi měsíc přináší štěstí.

Комментарий

Význam

Согласно «Аюр-веде», если у человека высокая температура, кто-нибудь должен набрать в рот воды и побрызгать на него — тогда температура спадет. Махараджа Бхарата очень горевал об утрате своего «сына», олененка, и ему казалось, будто луна набрала в рот воды и брызгает на него, отчего жар разлуки с олененком спадает.

Podle ajurvédského léčení má na člověka s vysokou horečkou někdo vychrstnout vodu, kterou předtím kloktal. To horečku sníží. I když byl Bharata Mahārāja velice zarmoucený kvůli odloučení od svého takzvaného syna — jelínka — myslel si, že měsíc ho polévá kloktanou vodou ze svých úst, a snižuje tak jeho vysokou horečku, která ho spaluje následkem odluky od jelínka.