Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Texto

ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвинйа̄найа̄ йад ийам аваних̣ савинайа-кр̣шн̣а-са̄ра-танайа-танутара-субхага-ш́иватама̄кхара- кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турасйа кр̣пан̣асйа мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчайантй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-йаджанам̇ кароти.
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ким ва̄—какое; аре—о; а̄чаритам—совершено; тапах̣—подвижничество; тапасвинйа̄—очень удачливой; анайа̄—этой (Землей); йат—что; ийам—эта; аваних̣—Земля; са-винайа—очень кроткого и благонравного; кр̣шн̣а-са̄ра-танайа—детеныша черного оленя; танутара—маленьких; субхага—красивых; ш́ива-тама—несущих величайшее благо; акхара—нежных; кхура—копыт; пада- пан̇ктибхих̣—цепочкой следов; дравин̣а-видхура-а̄турасйа—опечаленного потерей богатства; кр̣пан̣асйа—несчастнейшего создания; мама—мой; дравин̣а-падавӣм—путь к этому богатству; сӯчайанти—указывают; а̄тма̄нам—ее тело; ча—и; сарватах̣—со всех сторон; кр̣та-каутукам—украшенное; двиджа̄на̄мбрахманов; сварга- апаварга-ка̄ма̄на̄м—желающих достичь райских планет или освобождения; дева-йаджанам—место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти—делает.

kim — qué; are — ¡oh!; ācaritam — practicada; tapaḥ — penitencia; tapasvinyā — por el muy afortunado; anayā — este planeta Tierra; yat — puesto que; iyam — esta; avaniḥ — Tierra; sa-vinaya — muy manso y de muy buen comportamiento; kṛṣṇa-sāra-tanaya — de la cría de la cierva negra; tanutara — pequeñas; subhaga — hermosas; śiva-tama — muy auspiciosas; akhara — suaves; khura — de las pezuñas; pada-paṅktibhiḥ — por la serie de marcas; draviṇa-vidhura-āturasya — que está muy afligido por la pérdida de riquezas; kṛpaṇasya — una criatura muy desdichada; mama — para mí; draviṇa-padavīm — la manera de obtener esa riqueza; sūcayanti — indicar; ātmānam — su propio cuerpo; ca — y; sarvataḥ — por todas partes; kṛta-kautukam — adornada; dvijānām — de los brāhmaṇas; svarga-apavarga-kāmānām — que están deseosos de alcanzar los planetas celestiales o la liberación; deva-yajanam — lugar de sacrificio para los semidioses; karoti — hace.

Перевод

Traducción

После этих безумных речей Махараджа Бхарата встал и вышел из своего жилища. Увидев на земле следы олененка, он в порыве любви стал восхвалять их: О злосчастный Бхарата, чего стоят все твои аскетические подвиги в сравнении с аскезой, которой подвергала себя Земля! Благодаря суровому подвижничеству эта удачливая планета получила право хранить на себе изящные, приносящие счастье следы, которые оставил своими нежными копытцами мой олененок. Цепочка его следов показывает мне, горюющему из-за разлуки с ним, куда идти, чтобы отыскать мое утерянное сокровище. Эти следы освящают землю, поэтому брахманы, желающие попасть на райские планеты или обрести освобождение, могут проводить здесь жертвоприношения полубогам.

Después de hablar con estas palabras de loco, Mahārāja Bharata se levantó y salió del āśrama. Al ver en el suelo las pisadas del ciervo, las alabó con amor, diciendo: ¡Oh, desdichado Bharata!, tus austeridades y penitencias son muy insignificantes en comparación con las penitencias y austeridades de este planeta Tierra. Debido a sus rigurosas penitencias, la Tierra ha visto impresas sobre su afortunada superficie las huellas de este ciervo, que son pequeñas, hermosas, suaves y muy auspiciosas. Soy una persona desconsolada, pues he perdido a mi ciervo, pero esta serie de huellas me muestran el camino que ha seguido el animal por el bosque, y la manera de recuperar mi perdida riqueza. Gracias a estas huellas, este lugar se ha convertido en un sitio adecuado para que los brāhmaṇas que desean la liberación o los planetas celestiales ejecuten sacrificios a los semidioses.

Комментарий

Significado

Человек, которого охватила сильная любовь к кому-либо, теряет способность трезво оценивать свое положение, равно как и положение других, и начинает говорить и поступать подобно безумцу. Рассказывают даже, что некто из любви к своему сыну назвал его Падмалочаной, «лотосооким», хотя тот родился слепым. Вот до чего доводит безрассудная любовь. В таком же положении из-за слепой любви к олененку в конце концов оказался и Махараджа Бхарата.

В смрити-шастре говорится:

Se dice que cuando una persona se enreda demasiado en asuntos amorosos, se olvida tanto de sí misma como de los demás, hasta el punto de no saber cómo actuar ni cómo hablar. Una vez, un hombre tuvo un hijo ciego de nacimiento, pero llevado por el enorme cariño que sentía por él, le dio el nombre de Padmalocana, que significa «de ojos de loto». Esa clase de situaciones son resultado del amor ciego. Bharata Mahārāja, poco a poco, fue cayendo a esa condición, debido al amor material que sentía por el ciervo. En el smṛti-śāstra se dice:

йасмин деш́е мр̣гах̣ кр̣шн̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата
yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata

«Участок земли, где отпечатались следы черного оленя, — подходящее место для проведения религиозных обрядов».

«Aquel terreno en que deja sus huellas el ciervo negro, debe considerarse lugar adecuado para la celebración de rituales religiosos».