Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Text

ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвинйа̄найа̄ йад ийам аваних̣ савинайа-кр̣шн̣а-са̄ра-танайа-танутара-субхага-ш́иватама̄кхара- кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турасйа кр̣пан̣асйа мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчайантй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-йаджанам̇ кароти.
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Пословный перевод

Synonyms

ким ва̄—какое; аре—о; а̄чаритам—совершено; тапах̣—подвижничество; тапасвинйа̄—очень удачливой; анайа̄—этой (Землей); йат—что; ийам—эта; аваних̣—Земля; са-винайа—очень кроткого и благонравного; кр̣шн̣а-са̄ра-танайа—детеныша черного оленя; танутара—маленьких; субхага—красивых; ш́ива-тама—несущих величайшее благо; акхара—нежных; кхура—копыт; пада- пан̇ктибхих̣—цепочкой следов; дравин̣а-видхура-а̄турасйа—опечаленного потерей богатства; кр̣пан̣асйа—несчастнейшего создания; мама—мой; дравин̣а-падавӣм—путь к этому богатству; сӯчайанти—указывают; а̄тма̄нам—ее тело; ча—и; сарватах̣—со всех сторон; кр̣та-каутукам—украшенное; двиджа̄на̄мбрахманов; сварга- апаварга-ка̄ма̄на̄м—желающих достичь райских планет или освобождения; дева-йаджанам—место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти—делает.

kim — what; are — oh; ācaritam — practiced; tapaḥ — penance; tapasvinyā — by the most fortunate; anayā — this planet earth; yat — since; iyam — this; avaniḥ — earth; sa-vinaya — very mild and well-behaved; kṛṣṇa-sāra-tanaya — of the calf of the black deer; tanutara — small; subhaga — beautiful; śiva-tama — most auspicious; akhara — soft; khura — of the hooves; pada-paṅktibhiḥ — by the series of the marks; draviṇa-vidhura-āturasya — who is very aggrieved because of loss of wealth; kṛpaṇasya — a most unhappy creature; mama — for me; draviṇa-padavīm — the way to achieve that wealth; sūcayanti — indicating; ātmānam — her own personal body; ca — and; sarvataḥ — on all sides; kṛta-kautukam — ornamented; dvijānām — of the brāhmaṇas; svarga-apavarga-kāmānām — who are desirous of achieving heavenly planets or liberation; deva-yajanam — a place of sacrifice to the demigods; karoti — it makes.

Перевод

Translation

После этих безумных речей Махараджа Бхарата встал и вышел из своего жилища. Увидев на земле следы олененка, он в порыве любви стал восхвалять их: О злосчастный Бхарата, чего стоят все твои аскетические подвиги в сравнении с аскезой, которой подвергала себя Земля! Благодаря суровому подвижничеству эта удачливая планета получила право хранить на себе изящные, приносящие счастье следы, которые оставил своими нежными копытцами мой олененок. Цепочка его следов показывает мне, горюющему из-за разлуки с ним, куда идти, чтобы отыскать мое утерянное сокровище. Эти следы освящают землю, поэтому брахманы, желающие попасть на райские планеты или обрести освобождение, могут проводить здесь жертвоприношения полубогам.

After speaking like a madman in this way, Mahārāja Bharata got up and went outside. Seeing the footprints of the deer on the ground, he praised the footprints out of love, saying: O unfortunate Bharata, your austerities and penances are very insignificant compared to the penance and austerity undergone by this earth planet. Due to the earth’s severe penances, the footprints of this deer, which are small, beautiful, most auspicious and soft, are imprinted on the surface of this fortunate planet. This series of footprints show a person like me, who am bereaved due to loss of the deer, how the animal has passed through the forest and how I can regain my lost wealth. By these footprints, this land has become a proper place for brāhmaṇas who desire heavenly planets or liberation to execute sacrifices to the demigods.

Комментарий

Purport

Человек, которого охватила сильная любовь к кому-либо, теряет способность трезво оценивать свое положение, равно как и положение других, и начинает говорить и поступать подобно безумцу. Рассказывают даже, что некто из любви к своему сыну назвал его Падмалочаной, «лотосооким», хотя тот родился слепым. Вот до чего доводит безрассудная любовь. В таком же положении из-за слепой любви к олененку в конце концов оказался и Махараджа Бхарата.

В смрити-шастре говорится:

It is said that when a person becomes overly involved in loving affairs, he forgets himself as well as others, and he forgets how to act and how to speak. It is said that once when a man’s son was blind since birth, the father, out of staunch affection for the child, named him Padmalocana, or “lotus-eyed.” This is the situation arising from blind love. Bharata Mahārāja gradually fell into this condition due to his material love for the deer. It is said in the smṛti-śāstra:

йасмин деш́е мр̣гах̣ кр̣шн̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата
yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata

«Участок земли, где отпечатались следы черного оленя, — подходящее место для проведения религиозных обрядов».

“That tract of land wherein the footprints of a black deer can be seen is to be understood as a suitable place to execute religious rituals.”