Skip to main content

ТЕКСТ 23

Sloka 23

Текст

Verš

ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвинйа̄найа̄ йад ийам аваних̣ савинайа-кр̣шн̣а-са̄ра-танайа-танутара-субхага-ш́иватама̄кхара- кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турасйа кр̣пан̣асйа мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчайантй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-йаджанам̇ кароти.
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Пословный перевод

Synonyma

ким ва̄ — какое; аре — о; а̄чаритам — совершено; тапах̣ — подвижничество; тапасвинйа̄ — очень удачливой; анайа̄ — этой (Землей); йат — что; ийам — эта; аваних̣ — Земля; са-винайа — очень кроткого и благонравного; кр̣шн̣а-са̄ра-танайа — детеныша черного оленя; танутара — маленьких; субхага — красивых; ш́ива-тама — несущих величайшее благо; акхара — нежных; кхура — копыт; пада- пан̇ктибхих̣ — цепочкой следов; дравин̣а-видхура-а̄турасйа — опечаленного потерей богатства; кр̣пан̣асйа — несчастнейшего создания; мама — мой; дравин̣а-падавӣм — путь к этому богатству; сӯчайанти — указывают; а̄тма̄нам — ее тело; ча — и; сарватах̣ — со всех сторон; кр̣та-каутукам — украшенное; двиджа̄на̄мбрахманов; сварга- апаварга-ка̄ма̄на̄м — желающих достичь райских планет или освобождения; дева-йаджанам — место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти — делает.

kim — jaká; are — ó; ācaritam — praktikovaná; tapaḥ — askeze; tapasvinyā — nejšťastlivější; anayā — touto planetou Zemí; yat — jelikož; iyam — tato; avaniḥ — Země; sa-vinaya — velmi mírného a náležitého chování; kṛṣṇa-sāra-tanaya — kolouška černého jelena; tanutara — malé; subhaga — krásné; śiva-tama — nejpříznivější; akhara — jemné; khura — kopyt; pada-paṅktibhiḥ — řadou otisků; draviṇa-vidhura-āturasya — který je velmi zarmoucený následkem ztráty majetku; kṛpaṇasya — nanejvýš nešťastný tvor; mama — pro mě; draviṇa-padavīm — způsob, jak získat bohatství; sūcayanti — naznačují; ātmānam — její tělo; ca — a; sarvataḥ — ze všech stran; kṛta-kautukam — ozdobené; dvijānāmbrāhmaṇů; svarga-apavarga-kāmānām — kteří touží po dosažení nebeských planet nebo po osvobození; deva-yajanam — místo pro obětování polobohům; karoti — činí.

Перевод

Překlad

После этих безумных речей Махараджа Бхарата встал и вышел из своего жилища. Увидев на земле следы олененка, он в порыве любви стал восхвалять их: О злосчастный Бхарата, чего стоят все твои аскетические подвиги в сравнении с аскезой, которой подвергала себя Земля! Благодаря суровому подвижничеству эта удачливая планета получила право хранить на себе изящные, приносящие счастье следы, которые оставил своими нежными копытцами мой олененок. Цепочка его следов показывает мне, горюющему из-за разлуки с ним, куда идти, чтобы отыскать мое утерянное сокровище. Эти следы освящают землю, поэтому брахманы, желающие попасть на райские планеты или обрести освобождение, могут проводить здесь жертвоприношения полубогам.

Poté, co Mahārāja Bharata takto hovořil jako šílenec, vstal a vyšel ven. Když na zemi viděl jelínkovy stopy, z lásky je začal velebit slovy: Ó nešťastný Bharato, tvá askeze je zanedbatelná ve srovnání s tou, kterou podstoupila planeta Země! Povrch této šťastlivé planety zdobí díky její tvrdé askezi jelínkovy stopy, jež jsou tak malé, krásné, příznivé a jemné! Jejich řada ukazuje osobě, jako jsem já, zarmoucené následkem ztráty jelínka, jak procházel lesem a jak mohu znovu získat své ztracené bohatství. Díky jeho stopám se tato země stala vhodným místem, kde mohou brāhmaṇové toužící po nebeských planetách či osvobození vykonávat oběti polobohům.

Комментарий

Význam

Человек, которого охватила сильная любовь к кому-либо, теряет способность трезво оценивать свое положение, равно как и положение других, и начинает говорить и поступать подобно безумцу. Рассказывают даже, что некто из любви к своему сыну назвал его Падмалочаной, «лотосооким», хотя тот родился слепым. Вот до чего доводит безрассудная любовь. В таком же положении из-за слепой любви к олененку в конце концов оказался и Махараджа Бхарата.

В смрити-шастре говорится:

Je řečeno, že ten, kdo se přehnaně zaplete do láskyplných vztahů, zapomíná na sebe i na druhé. Rovněž zapomíná, jak má jednat a hovořit. Jednomu muži se narodil slepý syn, ale otec ho tak miloval, že mu dal jméno Padmalocana, “mající lotosové oči”. To je důsledek slepé lásky. Bharata Mahārāja se postupně propadal do takového stavu kvůli své hmotné lásce k jelínkovi. Smṛti-śāstra uvádí:

йасмин деш́е мр̣гах̣ кр̣шн̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата
yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata

«Участок земли, где отпечатались следы черного оленя, — подходящее место для проведения религиозных обрядов».

“Území, na kterém lze spatřit stopy černého jelena, je vhodným místem pro vykonávání náboženských obřadů.”